Nombres 32.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.14 (LSG) | Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d’hommes pécheurs, pour rendre la colère de l’Éternel encore plus ardente contre Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.14 (NEG) | Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d’hommes pécheurs, pour rendre la colère de l’Éternel encore plus ardente contre Israël. |
Segond 21 (2007) | Nombres 32.14 (S21) | Et voici que vous prenez la place de vos pères, en dignes rejetons d’hommes pécheurs, pour augmenter encore la colère de l’Éternel contre Israël. |
Louis Segond + Strong | Nombres 32.14 (LSGSN) | Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d’hommes pécheurs, pour rendre la colère de l’Éternel encore plus ardente contre Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 32.14 (BAN) | Et voici, vous venez remplacer vos pères comme une race d’hommes pécheurs, pour accroître encore l’ardeur de la colère de l’Éternel contre Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.14 (SAC) | Et maintenant, ajouta Moïse, vous avez succédé à vos pères comme des enfants et des rejetons d’hommes pécheurs, pour augmenter encore la fureur du Seigneur contre Israël. |
David Martin (1744) | Nombres 32.14 (MAR) | Et voici, vous vous êtes mis en la place de vos pères, comme une race d’hommes pécheurs, pour augmenter encore l’ardeur de la colère de l’Éternel contre Israël. |
Ostervald (1811) | Nombres 32.14 (OST) | Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une race d’hommes pécheurs, pour augmenter encore l’ardeur de la colère de l’Éternel contre Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.14 (CAH) | Et voilà que vous vous présentez en place de vos ancêtres, engeance d’hommes coupables, pour augmenter encore l’ardeur de la colère de l’Éternel contre Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.14 (GBT) | Et maintenant, ajouta Moïse, vous avez succédé à vos pères comme des enfants et des rejetons d’hommes pécheurs, pour augmenter la fureur du Seigneur contre Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.14 (PGR) | Et voilà que vous succédez à vos pères, à cette race de pécheurs, pour accroître encore la colère de l’Éternel contre Israël. |
Lausanne (1872) | Nombres 32.14 (LAU) | Et voici, vous vous élevez à la place de vos pères, engeance d’hommes pécheurs ! pour ajouter encore à l’ardeur de la colère de l’Éternel contre Israël. |
Darby (1885) | Nombres 32.14 (DBY) | Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, une progéniture d’hommes pécheurs, pour ajouter encore à l’ardeur de la colère de l’Éternel contre Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.14 (TAN) | Et maintenant, vous marchez sur les traces de vos pères, engeance de pécheurs, pour ajouter encore à la colère de Dieu contre Israël ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.14 (VIG) | Et maintenant, ajouta Moïse, vous avez succédé à vos pères comme des enfants et des rejetons d’hommes pécheurs, pour augmenter encore la fureur du Seigneur contre Israël. |
Fillion (1904) | Nombres 32.14 (FIL) | Et maintenant, ajouta Moïse, vous avez succédé à vos pères comme des enfants et des rejetons d’hommes pécheurs, pour augmenter encore la fureur du Seigneur contre Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.14 (CRA) | Et voici que vous prenez la place de vos pères, comme des rejetons de pécheurs, pour accroître encore l’ardeur de la colère de Yahweh contre Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.14 (BPC) | Et voici que maintenant vous prenez la place de vos pères, race de pécheurs, pour ajouter encore au courroux de Yahweh contre Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.14 (AMI) | Et maintenant, ajouta Moïse, vous avez succédé à vos pères comme des enfants et des rejetons d’hommes pécheurs, pour augmenter encore la fureur du Seigneur contre Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 32.14 (LXX) | ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν σύστρεμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς κυρίου ἐπὶ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 32.14 (VUL) | et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.14 (SWA) | Na tazama, ninyi mmeinuka badala ya baba zenu, maongeo ya watu wenye dhambi, ili kuongeza tena hizo hasira kali za Bwana juu ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.14 (BHS) | וְהִנֵּ֣ה קַמְתֶּ֗ם תַּ֚חַת אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם תַּרְבּ֖וּת אֲנָשִׁ֣ים חַטָּאִ֑ים לִסְפֹּ֣ות עֹ֗וד עַ֛ל חֲרֹ֥ון אַף־יְהוָ֖ה אֶל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |