Nombres 32.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.16 (LSG) | Ils s’approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.16 (NEG) | Ils s’approchèrent de Moïse, et ils dirent : Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants ; |
| Segond 21 (2007) | Nombres 32.16 (S21) | Ils s’approchèrent de Moïse et dirent : « Nous construirons ici des enclos pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants. |
| Louis Segond + Strong | Nombres 32.16 (LSGSN) | Ils s’approchèrent de Moïse, et ils dirent : Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 32.16 (BAN) | Et ils s’approchèrent de Moïse et dirent : Nous bâtirons ici des parcs à brebis pour nos troupeaux et des villes pour nos enfants ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.16 (SAC) | Mais les enfants de Ruben et de Gad s’approchant de Moïse, lui dirent : Nous ferons des parcs pour nos brebis, et des étables pour nos bestiaux, et nous bâtirons des villes fortes pour y mettre nos petits enfants ; |
| David Martin (1744) | Nombres 32.16 (MAR) | Mais ils s’approchèrent de lui, et lui dirent : Nous bâtirons ici des cloisons pour nos troupeaux, et les villes seront pour nos familles. |
| Ostervald (1811) | Nombres 32.16 (OST) | Mais ils s’approchèrent de Moïse, et dirent : Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.16 (CAH) | Ils se rapprochèrent de lui, et dirent : (ce sont) des enclos à brebis pour nos bestiaux que nous voulons bâtir ici, et des villes pour nos petits enfants. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.16 (GBT) | Mais (les enfants de Ruben et de Gad) s’approchant de Moïse, lui dirent : Nous ferons des parcs pour nos brebis et des étables pour nos bestiaux, et nous bâtirons des villes fortes pour y mettre nos enfants : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.16 (PGR) | Alors s’approchant de lui ils dirent : Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos enfants, |
| Lausanne (1872) | Nombres 32.16 (LAU) | Et ils s’approchèrent de lui et ils dirent : Nous bâtirons ici des parcs à menu bétail pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants ; |
| Darby (1885) | Nombres 32.16 (DBY) | Et ils s’approchèrent de lui, et dirent : Nous bâtirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.16 (TAN) | Alors ils s’approchèrent de Moïse et dirent : "Nous voulons construire ici des parcs à brebis pour notre bétail, et des villes pour nos familles. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.16 (VIG) | Mais les enfants de Ruben et de Gad, s’approchant de Moïse, lui dirent : Nous ferons des parcs pour nos brebis et des étables pour nos troupeaux, et nous bâtirons des villes fortes pour y mettre nos petits enfants ; |
| Fillion (1904) | Nombres 32.16 (FIL) | Mais les enfants de Ruben et de Gad, s’approchant de Moïse, lui dirent: Nous ferons des parcs pour nos brebis et des étables pour nos troupeaux, et nous bâtirons des villes fortes pour y mettre nos petits enfants; |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.16 (CRA) | Ils s’approchèrent de Moïse, et ils dirent: « Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.16 (BPC) | Ils s’approchèrent de lui et dirent : Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos familles, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.16 (AMI) | Mais les enfants de Ruben et de Gad, s’approchant de Moïse, lui dirent : Nous ferons des parcs pour nos brebis, et des étables pour nos bestiaux, et nous bâtirons des villes fortes pour y mettre nos petits enfants : |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 32.16 (LXX) | καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν. |
| Vulgate (1592) | Nombres 32.16 (VUL) | at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.16 (SWA) | Basi wakamwendea karibu, na kusema, Sisi tutafanya mazizi hapa kwa ajili ya wanyama wetu wa mifugo, na kujenga miji kwa ajili ya watoto wetu; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.16 (BHS) | וַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַ֣יֹּאמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ׃ |