Nombres 32.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.17 (LSG) | puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné ; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.17 (NEG) | puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné ; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. |
Segond 21 (2007) | Nombres 32.17 (S21) | Puis nous-mêmes, nous nous empresserons de prendre les armes pour marcher en tête des Israélites jusqu’à ce que nous les ayons fait entrer chez eux. Quant à nos petits enfants, ils resteront dans les villes fortifiées à cause des habitants du pays. |
Louis Segond + Strong | Nombres 32.17 (LSGSN) | puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné ; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 32.17 (BAN) | et pour nous, nous nous armerons sans tarder pour marcher devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons fait entrer chez eux ; et nos enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.17 (SAC) | mais pour nous, nous marcherons armés et prêts à combattre à la tête des enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons mis eu possession des lieux où ils doivent s’établir. Cependant nos petits enfants demeureront dans les villes ceintes de murailles, avec tout ce que nous pouvons avoir de bien ; afin qu’ils ne soient point exposés aux insultes des gens du pays. |
David Martin (1744) | Nombres 32.17 (MAR) | Et nous nous équiperons pour marcher promptement devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons introduits en leur lieu ; mais nos familles demeureront dans les villes murées, à cause des habitants du pays. |
Ostervald (1811) | Nombres 32.17 (OST) | Puis nous nous équiperons promptement pour marcher devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons fait entrer dans leur lieu ; mais nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.17 (CAH) | Et nous, nous nous équiperons promptement (pour marcher) devant les enfants d’Israel, jusqu’à ce que nous les ayons menés à leur destination. Que nos petits enfants demeurent dans les villes fortifiées, à cause des habitants du pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.17 (GBT) | Mais pour nous, nous marcherons armés et prêts à combattre à la tête des enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons introduits dans leur terre. Nos petits enfants resteront dans des villes ceintes de murailles, avec ce que nous pouvons avoir de bien, afin de n’être point exposés aux insultes des habitants du pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.17 (PGR) | mais nous-mêmes, de suite nous marcherons armés en tête des enfants d’Israël jusqu’à ce que nous les ayons introduits dans leur séjour ; et nos enfants demeureront dans les villes fortifiées contre les habitants du pays. |
Lausanne (1872) | Nombres 32.17 (LAU) | mais nous nous équiperons promptement [pour marcher] devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons menés dans leur lieu ; et nos petits enfants habiteront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays{Héb. de la terre.} |
Darby (1885) | Nombres 32.17 (DBY) | et nous nous équiperons promptement pour marcher devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons introduits en leur lieu ; et nos petits enfants habiteront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.17 (TAN) | Mais nous, nous irons en armes, résolument, à la tête des enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons amenés à leur destination, tandis que nos familles demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.17 (VIG) | mais, pour nous, nous marcherons armés et prêts à combattre à la tête des enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons mis en possession des lieux où ils doivent s’établir. Cependant nos petits enfants demeureront dans les villes ceintes de murailles, avec tout ce que nous pouvons avoir de bien, afin qu’ils ne soient point exposés aux embûches des gens du pays. |
Fillion (1904) | Nombres 32.17 (FIL) | mais, pour nous, nous marcherons armés et prêts à combattre à la tête des enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons mis en possession des lieux où ils doivent s’établir. Cependant nos petits enfants demeureront dans les villes ceintes de murailles, avec tout ce que nous pouvons avoir de bien, afin qu’ils ne soient point exposés aux embûches des gens du pays. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.17 (CRA) | mais nous nous armerons sans tarder pour marcher devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qu’ils doivent occuper, et nos enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.17 (BPC) | mais pour nous, nous voulons marcher en armes à la tête des fils d’Israël jusqu’à ce que nous les ayons fait entrer dans le pays qu’ils doivent habiter, pendant que nos familles resteront dans les villes fortes à l’abri des habitants de ce pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.17 (AMI) | mais pour nous, nous marcherons armés et prêts à combattre à la tête des enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons mis en possession des lieux où ils doivent s’établir. Cependant nos petits enfants demeureront dans les villes ceintes de murailles, afin qu’ils ne soient point exposés aux insultes des gens du pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 32.17 (LXX) | καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴ πρότεροι τῶν υἱῶν Ισραηλ ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσιν τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Nombres 32.17 (VUL) | nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.17 (SWA) | lakini sisi wenyewe tutakuwa tayari na silaha zetu kutangulia mbele ya wana wa Israeli, hata tutakapowafikisha mahali pao; na watoto wetu watakaa katika hiyo miji yenye maboma, kwa sababu ya wenyeji wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.17 (BHS) | וַאֲנַ֜חְנוּ נֵחָלֵ֣ץ חֻשִׁ֗ים לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר אִם־הֲבִֽיאֹנֻ֖ם אֶל־מְקֹומָ֑ם וְיָשַׁ֤ב טַפֵּ֨נוּ֙ בְּעָרֵ֣י הַמִּבְצָ֔ר מִפְּנֵ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ |