Nombres 32.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.19 (LSG) | et nous ne posséderons rien avec eux de l’autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l’orient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.19 (NEG) | et nous ne posséderons rien avec eux de l’autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l’orient. |
Segond 21 (2007) | Nombres 32.19 (S21) | et nous ne posséderons rien avec eux de l’autre côté du Jourdain ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l’est. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 32.19 (LSGSN) | et nous ne posséderons rien avec eux de l’autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l’orient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 32.19 (BAN) | et nous ne posséderons rien avec eux de l’autre côté du Jourdain et plus loin, puisque notre héritage nous est échu de l’autre côté du Jourdain, à l’orient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.19 (SAC) | et nous ne demanderons point de part au delà du Jourdain, parce que nous possédons déjà la nôtre dans le pays qui est à l’orient de ce fleuve. |
David Martin (1744) | Nombres 32.19 (MAR) | Et nous ne posséderons rien en héritage avec eux au delà du Jourdain, ni plus avant ; parce que notre héritage nous sera échu au deçà du Jourdain vers l’Orient. |
Ostervald (1811) | Nombres 32.19 (OST) | Et nous ne posséderons rien avec eux au delà du Jourdain ni plus loin, parce que notre héritage nous sera échu de ce côté-ci du Jourdain, à l’Orient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.19 (CAH) | Car nous ne voulons pas hériter avec aux au-delà du Iarden, ni plus avant, car notre héritage nous sera venu en deçà du Iarden, du côté de l’Orient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.19 (GBT) | Et nous ne demanderons point de part au delà du Jourdain, parce que nous possédons déjà la nôtre sur la rive orientale de ce fleuve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.19 (PGR) | Car nous ne voulons pas nous établir avec eux de l’autre côté du Jourdain et plus loin, puisque notre héritage se présente pour nous au delà du Jourdain vers le levant. |
Lausanne (1872) | Nombres 32.19 (LAU) | car nous n’aurons point d’héritage avec eux de l’autre côté du Jourdain, ni plus loin, si notre héritage nous échoit de l’autre côté du Jourdain, vers le levant. |
Darby (1885) | Nombres 32.19 (DBY) | car nous n’hériterons pas avec eux au delà du Jourdain, ni plus loin, parce que notre héritage nous est échu, à nous, de ce côté du Jourdain, vers le levant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.19 (TAN) | Nous ne prétendons point posséder avec eux de l’autre côté du Jourdain, puisque c’est en deçà du Jourdain, à l’orient, que notre possession nous sera échue." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.19 (VIG) | et nous ne demanderons point de part au-delà du Jourdain, parce que nous possédons déjà la nôtre dans le pays qui est à l’orient de ce fleuve. |
Fillion (1904) | Nombres 32.19 (FIL) | et nous ne demanderons point de part au delà du Jourdain, parce que nous possédons déjà la nôtre dans le pays qui est à l’orient de ce fleuve. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.19 (CRA) | car nous ne posséderons rien avec eux de l’autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque notre héritage nous est venu de ce côté du Jourdain, à l’orient. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.19 (BPC) | Car nous ne voulons rien posséder avec eux de l’autre côté du Jourdain ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté du Jourdain, à l’Orient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.19 (AMI) | et nous ne demanderons point de part au delà du Jourdain, parce que nous possédons déjà la nôtre dans le pays qui est à l’orient de ce fleuve. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 32.19 (LXX) | καὶ οὐκέτι κληρονομήσωμεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐπέκεινα ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν ἀνατολαῖς. |
Vulgate (1592) | Nombres 32.19 (VUL) | nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.19 (SWA) | Kwa kuwa sisi hatutarithi pamoja nao huko ng’ambo ya pili ya Yordani, huko mbele; kwa sababu urithi wetu umetuangukia upande huu wa Yordani kwa mashariki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.19 (BHS) | כִּ֣י לֹ֤א נִנְחַל֙ אִתָּ֔ם מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּ֖ן וָהָ֑לְאָה כִּ֣י בָ֤אָה נַחֲלָתֵ֨נוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ מֵעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָה׃ פ |