Nombres 32.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.20 (LSG) | Moïse leur dit : Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l’Éternel, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.20 (NEG) | Moïse leur dit : Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l’Éternel, |
Segond 21 (2007) | Nombres 32.20 (S21) | Moïse leur dit : « Si vous faites ce que vous avez dit, si vous prenez les armes pour combattre devant l’Éternel, |
Louis Segond + Strong | Nombres 32.20 (LSGSN) | Moïse leur dit : Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l’Éternel, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 32.20 (BAN) | Et Moïse leur dit : Si vous faites cela, si vous vous armez pour faire la guerre devant l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.20 (SAC) | Moïse leur répondit ; Si vous êtes résolus de faire ce que vous promettez, marchez devant le Seigneur tout prêts à combattre ; |
David Martin (1744) | Nombres 32.20 (MAR) | Et Moïse leur dit : Si vous faites cela, et que vous vous équipiez devant l’Éternel pour aller à la guerre ; |
Ostervald (1811) | Nombres 32.20 (OST) | Et Moïse leur dit : Si vous faites cela, si vous vous équipez pour aller au combat devant l’Éternel, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.20 (CAH) | Moïse leur dit : si vous faites cela, si vous vous équipez devant l’Éternel pour le combat, |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.20 (GBT) | Moïse leur répondit : Si vous exécutez ce que vous promettez, marchez devant le Seigneur tout prêts à combattre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.20 (PGR) | Là-dessus Moïse leur dit : Si vous le faites, si vous marchez en armes au combat sous les yeux de l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Nombres 32.20 (LAU) | Et Moïse leur dit : Si vous voulez exécuter cette parole, si vous vous équipez devant la face de l’Éternel pour la guerre, |
Darby (1885) | Nombres 32.20 (DBY) | Et Moïse leur dit : Si vous faites cela, si vous vous équipez devant l’Éternel pour la guerre, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.20 (TAN) | Moïse leur répondit : "Si vous tenez cette conduite, si vous marchez devant l’Éternel, équipés pour la guerre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.20 (VIG) | Moïse leur répondit : Si vous êtes résolus à faire ce que vous promettez, marchez devant le Seigneur tout prêts à combattre ; |
Fillion (1904) | Nombres 32.20 (FIL) | Moïse leur répondit: Si vous êtes résolus à faire ce que vous promettez, marchez devant le Seigneur tout prêts à combattre; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.20 (CRA) | Moïse leur dit : « Si vous tenez cette conduite, si vous vous armez pour combattre devant Yahweh ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.20 (BPC) | Moïse leur répondit : Si vous faites cela, si vous vous armez selon la volonté de Yahweh pour le combat ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.20 (AMI) | Moïse leur répondit : Si vous êtes résolus de faire ce que vous promettez, si vous marchez devant le Seigneur tout prêts à combattre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 32.20 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι κυρίου εἰς πόλεμον. |
Vulgate (1592) | Nombres 32.20 (VUL) | quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.20 (SWA) | Basi Musa akawaambia, Kama mtafanya jambo hili; kama mtajivika silaha, ili kutangulia mbele ya Bwana mwende vitani, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.20 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה אִֽם־תַּעֲשׂ֖וּן אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה אִם־תֵּחָֽלְצ֛וּ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַמִּלְחָמָֽה׃ |