Nombres 32.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.24 (LSG) | Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.24 (NEG) | Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré. |
Segond 21 (2007) | Nombres 32.24 (S21) | Construisez des villes pour vos petits enfants et des enclos pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez déclaré. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 32.24 (LSGSN) | Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 32.24 (BAN) | Construisez-vous des villes pour vos enfants et des parcs pour vos troupeaux ; et ce qui est sorti de votre bouche, exécutez-le. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.24 (SAC) | Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, et faites des parcs et des étables pour vos brebis et pour vos bestiaux, et accomplissez ce que vous avez promis. |
David Martin (1744) | Nombres 32.24 (MAR) | Bâtissez donc des villes pour vos familles ; et des cloisons pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit. |
Ostervald (1811) | Nombres 32.24 (OST) | Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.24 (CAH) | Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des enclos pour vos brebis, et exécutez ce que vous avez proféré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.24 (GBT) | Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, et faites des parcs et des étables pour vos brebis et vos bestiaux, et accomplissez ce que vous avez promis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.24 (PGR) | Bâtissez-vous des villes pour vos enfants et des parcs pour vos troupeaux, et ce que votre bouche a promis, tenez-le. |
Lausanne (1872) | Nombres 32.24 (LAU) | Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants et des parcs pour votre menu bétail ; et faites ce qui est sorti de votre bouche. |
Darby (1885) | Nombres 32.24 (DBY) | Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des enclos pour vos troupeaux ; et ce qui est sorti de votre bouche, faites-le. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.24 (TAN) | Construisez donc des villes pour vos familles et des parcs pour vos brebis, et soyez fidèles à votre parole." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.24 (VIG) | Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, et faites des parcs et des étables pour vos brebis et pour vos troupeaux, et accomplissez ce que vous avez promis. |
Fillion (1904) | Nombres 32.24 (FIL) | Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, et faites des parcs et des étables pour vos brebis et pour vos troupeaux, et accomplissez ce que vous avez promis. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.24 (CRA) | Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour vos troupeaux, et exécutez la parole qui est sortie de votre bouche. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.24 (BPC) | Bâtissez donc des villes pour vos familles et des parcs pour vos troupeaux, mais exécutez la parole sortie de vos lèvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.24 (AMI) | Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, et faites des parcs et des étables pour vos brebis et pour vos bestiaux, et accomplissez ce que vous avez promis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 32.24 (LXX) | καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε. |
Vulgate (1592) | Nombres 32.24 (VUL) | aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.24 (SWA) | Basi, jengeni miji kwa ajili ya watoto wenu, na mazizi kwa ajili ya kondoo zenu; mkayafanye hayo mliotamka kwa vinywa vyenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.24 (BHS) | בְּנֽוּ־לָכֶ֤ם עָרִים֙ לְטַפְּכֶ֔ם וּגְדֵרֹ֖ת לְצֹנַאֲכֶ֑ם וְהַיֹּצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃ |