Nombres 32.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.31 (LSG) | Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent : Nous ferons ce que l’Éternel a dit à tes serviteurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.31 (NEG) | Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent : Nous ferons ce que l’Éternel a dit à tes serviteurs. |
Segond 21 (2007) | Nombres 32.31 (S21) | Les Gadites et les Rubénites répondirent : « Nous ferons ce que l’Éternel a dit à tes serviteurs. |
Louis Segond + Strong | Nombres 32.31 (LSGSN) | Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent : Nous ferons ce que l’Éternel a dit à tes serviteurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 32.31 (BAN) | Et les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent en disant : Ce que l’Éternel a dit à tes serviteurs, nous le ferons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.31 (SAC) | Les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent : Nous ferons ce que le seigneur a dit à ses serviteurs. |
David Martin (1744) | Nombres 32.31 (MAR) | Et les enfants de Gad, et les enfants de Ruben répondirent, en disant : Nous ferons ainsi que l’Éternel a parlé à tes serviteurs. |
Ostervald (1811) | Nombres 32.31 (OST) | Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent, en disant : Nous ferons ce que l’Éternel a dit à tes serviteurs ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.31 (CAH) | Les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent en disant : ce que l’Éternel a dit à tes serviteurs, ainsi nous ferons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.31 (GBT) | Les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent : Nous ferons ce que le seigneur a dit à ses serviteurs ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.31 (PGR) | Alors les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent et dirent : Ce que l’Éternel a dit à tes serviteurs, nous le ferons. |
Lausanne (1872) | Nombres 32.31 (LAU) | Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent, en disant : Nous ferons ainsi que l’Éternel a parlé à tes esclaves ; |
Darby (1885) | Nombres 32.31 (DBY) | Et les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent, disant : Nous ferons ainsi que l’Éternel a dit à tes serviteurs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.31 (TAN) | Les enfants de Gad et ceux de Ruben répondirent en ces termes : "Ce que l’Éternel a dit à tes serviteurs, ils le feront exactement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.31 (VIG) | Les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent : Nous ferons ce que le Seigneur a dit à ses serviteurs. |
Fillion (1904) | Nombres 32.31 (FIL) | Les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent: Nous ferons ce que le Seigneur a dit à Ses serviteurs. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.31 (CRA) | Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent en disant : « Ce que Yahweh a dit à tes serviteurs, nous le ferons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.31 (BPC) | Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent : Ce que Yahweh a ordonné à tes serviteurs nous le ferons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.31 (AMI) | Les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent : Nous ferons ce que le Seigneur a dit à ses serviteurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 32.31 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ λέγοντες ὅσα ὁ κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ οὕτως ποιήσομεν. |
Vulgate (1592) | Nombres 32.31 (VUL) | responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.31 (SWA) | Wana wa Gadi, na wana wa Reubeni, wakajibu na kusema, Kama Bwana alivyotuambia sisi watumishi wako, ndivyo tutakavyofanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.31 (BHS) | וַיַּֽעֲנ֧וּ בְנֵי־גָ֛ד וּבְנֵ֥י רְאוּבֵ֖ן לֵאמֹ֑ר אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־עֲבָדֶ֖יךָ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃ |