Nombres 32.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.30 (LSG) | Mais s’ils ne marchent point en armes avec vous, qu’ils s’établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.30 (NEG) | Mais s’ils ne marchent point en armes avec vous, qu’ils s’établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan. |
Segond 21 (2007) | Nombres 32.30 (S21) | Mais s’ils ne marchent pas tout équipés avec vous, ils s’établiront parmi vous dans le pays de Canaan. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 32.30 (LSGSN) | Mais s’ils ne marchent point en armes avec vous, qu’ils s’établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 32.30 (BAN) | Mais s’ils ne passent point en armes avec vous, ils s’établiront au milieu de vous dans le pays de Canaan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.30 (SAC) | Mais s’ils ne veulent pas passer avec vous en armes dans la terre de Chanaan, qu’ils soient obligés de prendre au milieu de vous le lieu de leur demeure. |
David Martin (1744) | Nombres 32.30 (MAR) | Mais s’ils ne passent point en armes avec vous, ils auront une possession parmi vous au pays de Canaan. |
Ostervald (1811) | Nombres 32.30 (OST) | Mais s’ils ne passent point en armes avec vous, ils auront leur possession parmi vous au pays de Canaan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.30 (CAH) | Mais s’ils ne se rendent pas équipés avec vous, qu’ils se mettent en possession au milieu de vous, au pays de Kenâan. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.30 (GBT) | Mais s’ils ne veulent pas passer en armes avec vous dans la terre de Chanaan, qu’ils soient obligés de prendre au milieu de vous le lieu de leur demeure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.30 (PGR) | Mais s’ils ne marchent pas en armes avec vous, qu’ils obtiennent leur lot au milieu de vous dans le pays de Canaan. |
Lausanne (1872) | Nombres 32.30 (LAU) | et s’ils ne passent pas, équipés, avec vous, ils recevront [leur] propriété au milieu de vous dans la terre de Canaan. |
Darby (1885) | Nombres 32.30 (DBY) | Mais s’ils ne passent pas équipés avec vous, alors ils auront des possessions au milieu de vous dans le pays de Canaan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.30 (TAN) | Mais s’ils ne marchent point en armes avec vous, ils devront s’établir au milieu de vous, dans le pays de Canaan." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.30 (VIG) | Mais s’ils ne veulent pas passer avec vous en armes dans la terre de Chanaan, qu’ils soient obligés de prendre au milieu de vous le lieu de leur demeure (des lieux d’habitation). |
Fillion (1904) | Nombres 32.30 (FIL) | Mais s’ils ne veulent pas passer avec vous en armes dans la terre de Chanaan, qu’ils soient obligés de prendre au milieu de vous le lieu de leur demeure. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.30 (CRA) | Mais s’ils ne passent point en armes avec vous, ils seront établis au milieu de vous dans le pays de Chanaan. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.30 (BPC) | Mais s’ils ne le passent point en armes avec vous, ils devront s’établir au milieu de vous au pays de Canaan. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.30 (AMI) | Mais s’ils ne veulent pas passer avec vous en armes dans la terre de Chanaan, qu’ils soient obligés de prendre au milieu de vous le lieu de leur demeure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 32.30 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι κυρίου καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν Χανααν καὶ συγκατακληρονομηθήσονται ἐν ὑμῖν ἐν τῇ γῇ Χανααν. |
Vulgate (1592) | Nombres 32.30 (VUL) | sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.30 (SWA) | lakini ikiwa hawataki kuvuka pamoja nanyi, hali wamevaa silaha zao, ndipo watakuwa na milki zao kati yenu katika nchi ya Kanaani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.30 (BHS) | וְאִם־לֹ֧א יַֽעַבְר֛וּ חֲלוּצִ֖ים אִתְּכֶ֑ם וְנֹֽאחֲז֥וּ בְתֹכְכֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ |