Nombres 33.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 33.55 (LSG) | Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 33.55 (NEG) | Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir. |
Segond 21 (2007) | Nombres 33.55 (S21) | Mais si vous ne chassez pas les habitants du pays devant vous, ceux d’entre eux que vous aurez laissés deviendront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtes, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir. |
Louis Segond + Strong | Nombres 33.55 (LSGSN) | Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 33.55 (BAN) | Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous épargnerez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous habiterez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 33.55 (SAC) | Que si vous ne voulez pas tuer tous les habitants du pays ; ceux qui en seront restés vous deviendront comme des clous dans les yeux, et comme des lances aux côtés ; ils vous combattront dans le pays où vous devez habiter ; |
David Martin (1744) | Nombres 33.55 (MAR) | Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d’entr’eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez. |
Ostervald (1811) | Nombres 33.55 (OST) | Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 33.55 (CAH) | Mais si vous ne chassez pas les habitants du pays devant vous, il arrivera que ceux d’entre eux que vous aurez laissés de reste seront comme des épines à vos yeux et des pointes a vos côtés ; ils vous traiteront en ennemis au pays dans lequel vous demeurerez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 33.55 (GBT) | Si vous ne voulez pas tuer les habitants du pays, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux, et comme des lances dans vos côtés, et ils seront vos ennemis dans le pays que vous habiterez ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 33.55 (PGR) | Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis. |
Lausanne (1872) | Nombres 33.55 (LAU) | Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants de la terre, ceux d’entre eux que vous aurez laissés de reste deviendront des épines à vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, et ils vous serreront de près sur la terre que vous habiterez ; |
Darby (1885) | Nombres 33.55 (DBY) | Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 33.55 (TAN) | Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs : ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 33.55 (VIG) | (Mais) Si vous ne voulez pas exterminer les habitants du pays, ceux qui y seront restés seront comme des clous dans vos yeux, et comme des lances dans vos côtés, et ils vous combattront (seront contraires) dans le pays où vous devez habiter ; |
Fillion (1904) | Nombres 33.55 (FIL) | Si vous ne voulez pas exterminer les habitants du pays, ceux qui y seront restés seront comme des clous dans les yeux, et comme des lances aux côtés, et ils vous combattront dans le pays où vous devez habiter; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 33.55 (CRA) | Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 33.55 (BPC) | Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et vous opprimeront dans le pays que vous allez habiter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 33.55 (AMI) | Si vous n’expulsez pas les habitants du pays, ceux qui en seront restés vous deviendront comme des épines dans les yeux, et comme des lances aux côtés : ils vous combattront dans le pays où vous devez habiter ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 33.55 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς ἐφ’ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε. |
Vulgate (1592) | Nombres 33.55 (VUL) | sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 33.55 (SWA) | Lakini kama hamtaki kuwafukuza wenyeji wa nchi watoke mbele yenu; ndipo hao ambao mtakaowasaza watakuwa kama sindano machoni mwenu, na kama miiba ubavuni mwenu, nao watawasumbua katika hiyo nchi ambayo mwakaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 33.55 (BHS) | וְאִם־לֹ֨א תֹורִ֜ישׁוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָאָרֶץ֮ מִפְּנֵיכֶם֒ וְהָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּותִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָרֲר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃ |