Nombres 34.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 34.17 (LSG) | Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays : le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 34.17 (NEG) | Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays : le sacrificateur Eléazar, et Josué, fils de Nun. |
Segond 21 (2007) | Nombres 34.17 (S21) | « Voici le nom des hommes qui partageront le pays entre vous : le prêtre Eléazar et Josué, fils de Nun. |
Louis Segond + Strong | Nombres 34.17 (LSGSN) | Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays : le sacrificateur Eléazar, et Josué, fils de Nun. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 34.17 (BAN) | Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays : Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 34.17 (SAC) | Voici les noms de ceux qui partageront la terre entre vous : Eléazar, grand prêtre, et Josué, fils de Nun, |
David Martin (1744) | Nombres 34.17 (MAR) | Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays, Eléazar, le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun. |
Ostervald (1811) | Nombres 34.17 (OST) | Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays : Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 34.17 (CAH) | Voici les noms des hommes qui vous feront prendre possession du pays : Eléazar le cohène et Iehoschouâ, fils de Noun. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 34.17 (GBT) | Voici les noms de ceux qui vous partageront la terre : Éléazar, grand prêtre, et Josué, fils de Nun, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 34.17 (PGR) | Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays : le Prêtre Eléazar et Josué, fils de Nun. |
Lausanne (1872) | Nombres 34.17 (LAU) | Voici les noms des hommes qui vous distribueront la terre en héritage : Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun. |
Darby (1885) | Nombres 34.17 (DBY) | Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays : Éléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 34.17 (TAN) | "Voici les noms des hommes qui doivent prendre, pour vous, possession du pays : Eléazar le pontife, et Josué, fils de Noun ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 34.17 (VIG) | Voici les noms de ceux qui partageront la terre entre vous : le grand prêtre Eléazar et Josué, fils de Nun, |
Fillion (1904) | Nombres 34.17 (FIL) | Voici les noms de ceux qui partageront la terre entre vous: le grand prêtre Eléazar et Josué, fils de Nun, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 34.17 (CRA) | « Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous : Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 34.17 (BPC) | Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays : Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 34.17 (AMI) | Voici les noms de ceux qui partageront la terre entre vous : Éléazar, grand prêtre, et Josué, fils de Nun, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 34.17 (LXX) | ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οἳ κληρονομήσουσιν ὑμῖν τὴν γῆν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη. |
Vulgate (1592) | Nombres 34.17 (VUL) | haec sunt nomina virorum qui terram vobis divident Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 34.17 (SWA) | Haya ndiyo majina ya watu watakaowagawanyia nchi iwe urithi wenu; Eleazari kuhani, na Yoshua mwana wa Nuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 34.17 (BHS) | אֵ֚לֶּה שְׁמֹ֣ות הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־יִנְחֲל֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וִיהֹושֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃ |