Nombres 34.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 34.2 (LSG) | Donne cet ordre aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 34.2 (NEG) | Donne cet ordre aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites. |
Segond 21 (2007) | Nombres 34.2 (S21) | « Donne l’ordre suivant aux Israélites : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage. C’est le pays de Canaan dont voici les limites. |
Louis Segond + Strong | Nombres 34.2 (LSGSN) | Donne cet ordre aux enfants d’Israël, et dis -leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 34.2 (BAN) | Donne cet ordre aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Canaan, selon ses limites. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 34.2 (SAC) | Ordonnez ceci aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays de Chanaan, et que vous y posséderez chacun ce qui vous sera échu par sort, voici quelles en seront les limites : |
David Martin (1744) | Nombres 34.2 (MAR) | Commande aux enfants d’Israël, et leur dis : Parce que vous allez entrer au pays de Canaan, ce [sera] ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites. |
Ostervald (1811) | Nombres 34.2 (OST) | Ordonne ceci aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 34.2 (CAH) | Ordonne aux enfants d’Israel, et dis-leur : puisque vous arrivez au pays de Kenâan, voici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Kenâan selon ses limites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 34.2 (GBT) | Donnez des ordres aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsque vous serez entrés dans la terre de Chanaan, et qu’elle vous aura été partagée par le sort, voici quelles en seront les limites : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 34.2 (PGR) | Donne des ordres aux enfants d’Israël et leur dis : Quand vous entrerez dans le pays de Canaan, c’est le pays qui doit vous échoir en propriété, le pays de Canaan selon ses limites. |
Lausanne (1872) | Nombres 34.2 (LAU) | Commande aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans la terre de Canaan, voici la terre qui vous écherra en héritage : la terre de Canaan selon ses limites : |
Darby (1885) | Nombres 34.2 (DBY) | Commande aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 34.2 (TAN) | "Donne aux enfants d’Israël les instructions suivantes : Comme vous allez entrer dans ce pays de Canaan, voici quel territoire vous tombera en partage : le pays de Canaan selon ses limites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 34.2 (VIG) | Ordonne ceci aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays de Chanaan, et que vous y posséderez chacun ce qui vous sera échu par le sort, voici quelles seront vos limites. |
Fillion (1904) | Nombres 34.2 (FIL) | Ordonnez ceci aux enfants d’Israël, et dites-leur: Lorsque vous serez entrés dans le pays de Chanaan, et que vous y posséderez chacun ce qui vous sera échu par le sort, voici quelles seront vos limites. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 34.2 (CRA) | « Commande aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 34.2 (BPC) | Commande aux fils d’Israël et dis-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan, voici le pays qui vous échoira en partage : le pays de Canaan selon ses frontières. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 34.2 (AMI) | Ordonnez ceci aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays de Chanaan, et que vous y posséderez chacun ce qui vous sera échu par sort, voici quelles en seront les limites : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 34.2 (LXX) | ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε εἰς τὴν γῆν Χανααν αὕτη ἔσται ὑμῖν εἰς κληρονομίαν γῆ Χανααν σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 34.2 (VUL) | praecipe filiis Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram Chanaan et in possessionem vobis sorte ceciderit his finibus terminabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 34.2 (SWA) | Waagize wana wa Israeli, uwaambie, Mtakapoingia nchi ya Kanaani, (hii ndiyo nchi itakayowaangukia kuwa urithi, maana, hiyo nchi ya Kanaani kama mipaka yake ilivyo,) |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 34.2 (BHS) | צַ֞ו אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים אֶל־הָאָ֣רֶץ כְּנָ֑עַן זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּפֹּ֤ל לָכֶם֙ בְּֽנַחֲלָ֔ה אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִגְבֻלֹתֶֽיהָ׃ |