Nombres 34.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 34.6 (LSG) | Votre limite occidentale sera la grande mer : ce sera votre limite à l’occident. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 34.6 (NEG) | Votre limite occidentale sera la grande mer : ce sera votre limite à l’occident. |
Segond 21 (2007) | Nombres 34.6 (S21) | « Votre frontière ouest sera la mer Méditerranée : ce sera votre frontière à l’ouest. |
Louis Segond + Strong | Nombres 34.6 (LSGSN) | Votre limite occidentale sera la grande mer : ce sera votre limite à l’occident. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 34.6 (BAN) | Et votre frontière occidentale, ce sera la grande mer : ce sera là votre frontière à l’occident. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 34.6 (SAC) | Le côté de l’occident commencera à la Grande mer, et s’y terminera pareillement. |
David Martin (1744) | Nombres 34.6 (MAR) | Et quant à la frontière d’Occident, vous aurez la grande mer, et ses limites ; ce vous sera la frontière Occidentale. |
Ostervald (1811) | Nombres 34.6 (OST) | Et quant à la frontière d’Occident, vous aurez la grande mer pour limite ; ce sera votre frontière occidentale. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 34.6 (CAH) | Pour la frontière d’occident, vous aurez la grande mer et ses limites ; cela vous sera la frontière d’occident. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 34.6 (GBT) | Le côté de l’occident commencera à la grande mer, et s’y terminera pareillement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 34.6 (PGR) | Limite occidentale : vous aurez pour limite la Grande Mer : ce sera votre frontière à l’Ouest. |
Lausanne (1872) | Nombres 34.6 (LAU) | Pour limite occidentale, vous aurez la grande mer : [c’est] la limite ; ce sera votre limite occidentale. |
Darby (1885) | Nombres 34.6 (DBY) | Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et ses côtes ; ce sera là votre frontière occidentale. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 34.6 (TAN) | Pour la frontière occidentale, c’est la grande mer qui vous en tiendra lieu : telle sera pour vous la frontière occidentale. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 34.6 (VIG) | (Mais) Le côté de l’occident commencera à la grande mer, et s’y terminera pareillement. |
Fillion (1904) | Nombres 34.6 (FIL) | Le côté de l’occident commencera à la grande mer, et s’y terminera pareillement. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 34.6 (CRA) | Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer : ce sera votre limite à l’occident. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 34.6 (BPC) | Pour frontière occidentale vous aurez la grande mer : elle sera votre frontière à l’Ouest. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 34.6 (AMI) | Le côté de l’occident commencera à la grande mer, et s’y terminera pareillement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 34.6 (LXX) | καὶ τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης ἔσται ὑμῖν ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ τοῦτο ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης. |
Vulgate (1592) | Nombres 34.6 (VUL) | plaga autem occidentalis a mari Magno incipiet et ipso fine cludetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 34.6 (SWA) | Kisha mpaka wenu wa upande wa magharibi mtakuwa na bahari kubwa na mpaka wake; hii ndiyo mpaka wenu upande wa magharibi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 34.6 (BHS) | וּגְב֣וּל יָ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם הַיָּ֥ם הַגָּדֹ֖ול וּגְב֑וּל זֶֽה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל יָֽם׃ |