Nombres 35.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.10 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.10 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.10 (S21) | « Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.10 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël, et dis -leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.10 (BAN) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Lorsqu’après avoir passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays de Canaan, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.10 (SAC) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain, et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, |
David Martin (1744) | Nombres 35.10 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan ; |
Ostervald (1811) | Nombres 35.10 (OST) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.10 (CAH) | Parle aux enfants d’Israel, et dis-leur : quand vous aurez passé le Iarden (pour entrer) au pays de Kenâan’, |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.10 (GBT) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain, et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.10 (PGR) | Parle aux enfants d’Israël et leur dis : Quand après le passage du Jourdain vous entrerez dans le pays de Canaan, |
Lausanne (1872) | Nombres 35.10 (LAU) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain, [pour entrer] dans la terre de Canaan, |
Darby (1885) | Nombres 35.10 (DBY) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.10 (TAN) | "Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Comme vous allez passer le Jourdain pour gagner le pays de Canaan, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.10 (VIG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain, et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, |
Fillion (1904) | Nombres 35.10 (FIL) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain, et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.10 (CRA) | « Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.10 (BPC) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Lorsque par delà le Jourdain vous parviendrez au pays de Canaan, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.10 (AMI) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain, et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.10 (LXX) | λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.10 (VUL) | loquere filiis Israhel et dices ad eos quando transgressi fueritis Iordanem in terram Chanaan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.10 (SWA) | Nena na wana wa Israeli, uwaambie, Mtakapovuka mto wa Yordani na kuingia nchi ya Kanaani, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.10 (BHS) | דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ |