Nombres 35.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.11 (LSG) | vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.11 (NEG) | vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement. |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.11 (S21) | vous vous établirez des villes qui vous servent de villes de refuge. L’auteur d’un homicide, celui qui aura tué quelqu’un involontairement, pourra s’y enfuir. |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.11 (LSGSN) | vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.11 (BAN) | vous vous choisirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge ; là se retirera le meurtrier qui a tué quelqu’un par mégarde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.11 (SAC) | marquez les villes qui devront servir de refuge aux fugitifs qui auront répandu contre leur volonté le sang d’un homme ; |
David Martin (1744) | Nombres 35.11 (MAR) | Etablissez-vous des villes qui vous soient des villes de refuge, afin que le meurtrier qui aura frappe à mort quelque personne par mégarde, s’y enfuie. |
Ostervald (1811) | Nombres 35.11 (OST) | Établissez-vous des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où puisse s’enfuir le meurtrier, qui aura frappé quelqu’un à mort par mégarde. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.11 (CAH) | Etablissez-vous des villes qui vous soient des villes de refuge ; là s’enfuira tout meurtrier frappant une personne involontairement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.11 (GBT) | Déterminez les villes qui devront servir de refuge aux fugitifs qui auront répandu le sang sans le vouloir ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.11 (PGR) | vous choisirez des villes propres à servir de villes de Refuge où puisse se réfugier l’homicide qui aura tué une personne par mégarde. |
Lausanne (1872) | Nombres 35.11 (LAU) | vous vous choisirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, et où s’enfuie le meurtrier qui aura frappé quelqu’un{Héb. une âme.} par erreur. |
Darby (1885) | Nombres 35.11 (DBY) | alors vous vous désignerez des villes ; elles seront pour vous des villes de refuge, et l’homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu’un, s’y enfuira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.11 (TAN) | vous choisirez des villes propres à vous servir de cités d’asile : là se réfugiera le meurtrier, homicide par imprudence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.11 (VIG) | marquez les villes qui devront servir de refuge aux fugitifs qui auront répandu contre leur volonté le sang d’un homme |
Fillion (1904) | Nombres 35.11 (FIL) | marquez les villes qui devront servir de refuge aux fugitifs qui auront répandu contre leur volonté le sang d’un homme, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.11 (CRA) | vous vous choisirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra se retirer le meurtrier qui aura tué quelqu’un par mégarde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.11 (BPC) | vous vous choisirez des villes qui vous servent de villes de refuge où pourra fuir celui qui aura commis un meurtre, qui aura tué un homme sans préméditation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.11 (AMI) | marquez les villes qui devront servir de refuge aux fugitifs qui auront répandu contre leur volonté le sang d’un homme, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.11 (LXX) | καὶ διαστελεῖτε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις φυγαδευτήρια ἔσται ὑμῖν φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν πᾶς ὁ πατάξας ψυχὴν ἀκουσίως. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.11 (VUL) | decernite quae urbes esse debeant in praesidia fugitivorum qui nolentes sanguinem fuderint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.11 (SWA) | Ndipo mtajiwekea miji iwe miji ya makimbilio kwa ajili yenu; ili kwamba mwenye kumwua mtu, pasipo kukusudia kumwua, apate kukimbilia huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.11 (BHS) | וְהִקְרִיתֶ֤ם לָכֶם֙ עָרִ֔ים עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֣ינָה לָכֶ֑ם וְנָ֥ס שָׁ֨מָּה֙ רֹצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃ |