Nombres 35.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.17 (LSG) | S’il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.17 (NEG) | S’il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.17 (S21) | S’il le frappe en tenant à la main une pierre qui puisse provoquer la mort et que mort s’ensuive, c’est un meurtrier. Le meurtrier sera puni de mort. |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.17 (LSGSN) | S’il le frappe , tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort , et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.17 (BAN) | S’il l’a frappé avec une pierre qui peut donner la mort, et que la mort s’ensuive, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.17 (SAC) | S’il jette une pierre, et que celui qu’il aura frappé en meure, il sera puni de même. |
David Martin (1744) | Nombres 35.17 (MAR) | Et s’il l’a frappé d’une pierre qu’il eût en sa main, dont cet homme puisse mourir, et qu’il en meure, il est meurtrier ; on punira de mort le meurtrier. |
Ostervald (1811) | Nombres 35.17 (OST) | Et s’il l’a frappée d’une pierre qu’il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu’elle en meure, il est meurtrier ; le meurtrier sera puni de mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.17 (CAH) | Si, tenant à main une pierre pouvant donner la mort, il l’a frappé, et qu’elle en soit morte, c’est un meurtrier ; qu’il meure, le meurtrier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.17 (GBT) | S’il jette une pierre, et que celui qu’il aura frappé meure, il sera puni de même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.17 (PGR) | Et si en frappant il tenait une pierre qui pût donner la mort, et que la mort ait suivi, il est meurtrier : le meurtrier est mis à mort. |
Lausanne (1872) | Nombres 35.17 (LAU) | S’il le frappe en tenant à la main une pierre dont on puisse mourir, et qu’il meure, il est meurtrier ; le meurtrier sera certainement mis à mort. |
Darby (1885) | Nombres 35.17 (DBY) | Et s’il l’a frappée avec une pierre qu’il tenait à la main, et dont on puisse mourir, et qu’elle meure, il est meurtrier : le meurtrier sera certainement mis à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.17 (TAN) | Si, s’armant d’une pierre qui peut donner la mort, il a porté un coup mortel, c’est un assassin ; l’assassin doit être mis à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.17 (VIG) | S’il jette une pierre, et que celui qu’il aura frappé en meure, il sera puni de même. |
Fillion (1904) | Nombres 35.17 (FIL) | S’il jette une pierre, et que celui qu’il aura frappé en meure, il sera puni de même. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.17 (CRA) | S’il l’a frappé, ayant à la main une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s’ensuive, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.17 (BPC) | S’il l’a frappé avec une pierre qu’il tenait à la main et qui pouvait causer la mort, il est assassin ; l’assassin doit être puni de mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.17 (AMI) | S’il jette une pierre, et que celui qu’il aura frappé en meure, il sera puni de même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.17 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐν λίθῳ ἐκ χειρός ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ πατάξῃ αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.17 (VUL) | si lapidem iecerit et ictus occubuerit similiter punietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.17 (SWA) | Na kama alimpiga kwa jiwe lililokuwa mkononi mwake, ambalo kwa hilo humkini mtu kufa, naye akafa, yeye ni mwuaji; huyo mwuaji lazima atauawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.17 (BHS) | וְאִ֡ם בְּאֶ֣בֶן יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בָּ֥הּ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מֹ֥ות יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃ |