Nombres 35.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.18 (LSG) | S’il le frappe, tenant à la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.18 (NEG) | S’il le frappe, tenant à la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.18 (S21) | S’il le frappe en tenant à la main un instrument de bois qui puisse provoquer la mort et que mort s’ensuive, c’est un meurtrier. Le meurtrier sera puni de mort. |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.18 (LSGSN) | S’il le frappe , tenant à la main un instrument de bois qui puisse causer la mort , et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.18 (BAN) | Ou s’il l’a frappé en prenant un instrument de bois qui peut donner la mort, et que la mort s’ensuive, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.18 (SAC) | Si celui qui aura été frappé avec du bois, meurt, sa mort sera vengée par l’effusion du sang de celui qui l’aura frappé. |
David Martin (1744) | Nombres 35.18 (MAR) | De même s’il l’a frappé d’un instrument de bois qu’il eût en sa main, dont cet homme puisse mourir, et qu’il meure, il est meurtrier ; on punira de mort le meurtrier. |
Ostervald (1811) | Nombres 35.18 (OST) | De même s’il l’a frappée d’un instrument de bois qu’il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu’elle en meure, il est meurtrier ; le meurtrier sera puni de mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.18 (CAH) | Ou si, tenant en main un instrument en bois pouvant donner la mort, il l’a frappée, et que mort s’en suive, c’est un meurtrier ; qu’il meure, le meurtrier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.18 (GBT) | Si celui qu’il aura frappé avec du bois meurt, sa mort sera vengée par l’effusion du sang de celui qui l’aura frappé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.18 (PGR) | Ou si en frappant il tenait un morceau de bois qui pût donner la mort et que la mort ait suivi, il est meurtrier : le meurtrier est mis à mort. |
Lausanne (1872) | Nombres 35.18 (LAU) | S’il le frappe en tenant à la main un instrument de bois dont on puisse mourir, et qu’il meure, il est meurtrier ; le meurtrier sera certainement mis à mort. |
Darby (1885) | Nombres 35.18 (DBY) | Ou s’il l’a frappée avec un instrument de bois qu’il tenait à la main, et dont on puisse mourir, et qu’elle meure, il est meurtrier : le meurtrier sera certainement mis à mort ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.18 (TAN) | Pareillement, si, armé d’un objet en bois pouvant donner la mort, il a porté un coup mortel, c’est un assassin ; l’assassin doit être mis à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.18 (VIG) | Si celui qui aura été frappé avec du bois meurt, sa mort sera vengée par l’effusion du sang de celui qui l’aura frappé. |
Fillion (1904) | Nombres 35.18 (FIL) | Si celui qui aura été frappé avec du bois meurt, sa mort sera vengée par l’effusion du sang de celui qui l’aura frappé. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.18 (CRA) | S’il l’a frappé, ayant à la main un instrument de bois qui peut causer la mort, et que la mort s’ensuive, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.18 (BPC) | S’il l’a frappé, ayant à la main un objet en bois qui peut causer la mort, et que la mort s’ensuive, c’est un assassin ; l’assassin doit être puni de mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.18 (AMI) | Si celui qui aura été frappé avec du bois meurt, sa mort sera vengée par l’effusion du sang de celui qui l’aura frappé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.18 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐν σκεύει ξυλίνῳ ἐκ χειρός ἐξ οὗ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ πατάξῃ αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.18 (VUL) | si ligno percussus interierit percussoris sanguine vindicabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.18 (SWA) | Au kama alimpiga kwa chombo cha mti kilichokuwa mkononi mwake ambacho kwa hicho humkini mtu kufa, naye akafa, ni mwuaji huyo, mwuaji lazima atauawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.18 (BHS) | אֹ֡ו בִּכְלִ֣י עֵֽץ־יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בֹּ֥ו הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מֹ֥ות יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃ |