Nombres 35.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.19 (LSG) | Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera, il le tuera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.19 (NEG) | Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera, il le tuera. |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.19 (S21) | Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera, il le tuera. |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.19 (LSGSN) | Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera , il le tuera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.19 (BAN) | C’est le vengeur du sang qui fera mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera, il le tuera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.19 (SAC) | Le parent de celui qui aura été tué, tuera l’homicide ; il le tuera aussitôt qu’il l’aura pris. |
David Martin (1744) | Nombres 35.19 (MAR) | Et celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang], fera mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera, il le pourra faire mourir. |
Ostervald (1811) | Nombres 35.19 (OST) | C’est le vengeur du sang qui fera mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera, il le fera mourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.19 (CAH) | Le vengeur du sang peur tuer le meurtrier ; en le rencontrant il peut le tuer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.19 (GBT) | Le parent du mort tuera l’homicide ; il le tuera aussitôt qu’il l’aura pris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.19 (PGR) | C’est le vengeur du sang qui donnera la mort au meurtrier ; s’il le rencontre, il le tuera. |
Lausanne (1872) | Nombres 35.19 (LAU) | (C’est le rédempteur du sang qui fera mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera, c’est lui qui le fera mourir). |
Darby (1885) | Nombres 35.19 (DBY) | le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier ; quand il le rencontrera, c’est lui qui le mettra à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.19 (TAN) | C’est le vengeur du sang qui fera mourir l’assassin ; s’il le rencontre, qu’il le fasse mourir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.19 (VIG) | Le parent de celui qui aura été mis à mort tuera l’homicide ; il le tuera aussitôt qu’il l’aura saisi. |
Fillion (1904) | Nombres 35.19 (FIL) | Le parent de celui qui aura été mis à mort tuera l’homicide; il le tuera aussitôt qu’il l’aura saisi. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.19 (CRA) | Le vengeur du sang fera lui-même mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera, il le tuera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.19 (BPC) | Le vengeur du sang fera lui-même mourir l’assassin ; quand il le rencontrera il le tuera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.19 (AMI) | Le parent de celui qui aura été tué, tuera l’homicide ; il le tuera aussitôt qu’il l’aura pris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.19 (LXX) | ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα οὗτος ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ὅταν συναντήσῃ αὐτῷ οὗτος ἀποκτενεῖ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.19 (VUL) | propinquus occisi homicidam interficiet statim ut adprehenderit eum percutiet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.19 (SWA) | Mwenye kutwaa kisasi cha damu ndiye atakayemwua mwuaji; hapo atakapokutana naye, atamwua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.19 (BHS) | גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם ה֥וּא יָמִ֖ית אֶת־הָרֹצֵ֑חַ בְּפִגְעֹו־בֹ֖ו ה֥וּא יְמִיתֶֽנּוּ׃ |