Nombres 35.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.20 (LSG) | Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s’il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.20 (NEG) | Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s’il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite, |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.20 (S21) | Si un homme pousse son prochain par haine envers lui ou jette quelque chose sur lui avec préméditation et que mort s’ensuive, |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.20 (LSGSN) | Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s’il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.20 (BAN) | Si par haine il a renversé un homme, ou s’il lui a jeté quelque chose avec intention, et que la mort s’ensuive, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.20 (SAC) | Si un homme pousse rudement celui qu’il hait, ou s’il jette quelque chose contre lui par un mauvais dessein ; |
David Martin (1744) | Nombres 35.20 (MAR) | Que s’il l’a poussé par haine, ou s’il a jeté quelque chose sur lui de dessein prémédité, et qu’il en meure ; |
Ostervald (1811) | Nombres 35.20 (OST) | Que si, par haine, un homme en a poussé un autre ou s’il a jeté quelque chose sur lui avec préméditation, et qu’il en soit mort ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.20 (CAH) | S’il l’a poussée par la haine, ou s’il a jeté (quelque chose) sur elle avec préméditation, et qu’elle en meure ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.20 (GBT) | Si quelqu’un pousse un homme par haine, ou jette quelque chose contre lui par mauvais dessein ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.20 (PGR) | Et si par haine il a fait tomber quelqu’un, ou lui a lancé quelque objet avec intention et que la mort ait suivi ; |
Lausanne (1872) | Nombres 35.20 (LAU) | S’il l’a poussé par haine, ou s’il a lancé sur lui [quelque objet] avec préméditation, et qu’il meure ; |
Darby (1885) | Nombres 35.20 (DBY) | Et s’il l’a poussée par haine, ou s’il a jeté quelque chose sur elle avec préméditation, et qu’elle meure ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.20 (TAN) | Si quelqu’un heurte un autre par haine ou lui lance quelque chose avec préméditation, et qu’il en meure ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.20 (VIG) | Si (par haine) un homme pousse (rudement) celui qu’il hait, ou s’il jette quelque chose contre lui par un mauvais dessein ; |
Fillion (1904) | Nombres 35.20 (FIL) | Si un homme pousse rudement celui qu’il hait, ou s’il jette quelque chose contre lui par un mauvais dessein; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.20 (CRA) | S’il a renversé un homme par haine, ou s’il lui a jeté quelque chose en guet-apens, et que la mort s’ensuive, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.20 (BPC) | Si quelqu’un renverse un homme par haine ou bien lui jette quelque chose de propos délibéré en sorte que la mort s’ensuive, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.20 (AMI) | Si un homme pousse rudement celui qu’il hait, ou s’il jette quelque chose contre lui par un mauvais dessein ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.20 (LXX) | ἐὰν δὲ δι’ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν καὶ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος ἐξ ἐνέδρου καὶ ἀποθάνῃ. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.20 (VUL) | si per odium quis hominem inpulerit vel iecerit quippiam in eum per insidias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.20 (SWA) | Tena kwamba alimsukuma kwa kumchukia, au kwamba alimtupia kitu kwa kumvizia, hata akafa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.20 (BHS) | וְאִם־בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדָּפֶ֑נּוּ אֹֽו־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃ |