Nombres 35.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.21 (LSG) | ou s’il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c’est un meurtrier : le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.21 (NEG) | ou s’il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c’est un meurtrier : le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera. |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.21 (S21) | ou bien s’il le frappe de la main par hostilité envers lui et que mort s’ensuive, celui qui a frappé sera puni de mort, c’est un meurtrier. Le vengeur du sang tuera le meurtrier quand il le rencontrera. |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.21 (LSGSN) | ou s’il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort , c’est un meurtrier : le vengeur du sang tuera le meurtrier , quand il le rencontrera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.21 (BAN) | ou si par inimitié il l’a frappé de sa main et que la mort s’ensuive, celui qui a frappé sera puni de mort : c’est un meurtrier : le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.21 (SAC) | ou si étant son ennemi, il le frappe de la main, et qu’il en meure ; celui qui aura frappe sera coupable d’homicide, et le parent de celui qui aura été tué, pourra le tuer aussitôt qu’il l’aura trouvé. |
David Martin (1744) | Nombres 35.21 (MAR) | Ou que par inimitié il l’ait frappé de sa main, et qu’il en meure, on punira de mort celui qui l’a frappé, car il est meurtrier ; celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang] le pourra faire mourir quand il le rencontrera. |
Ostervald (1811) | Nombres 35.21 (OST) | Ou que, par inimitié, il l’ait frappé de sa main, et qu’il en soit mort ; celui qui a frappé sera puni de mort ; il est meurtrier ; le vengeur du sang fera mourir le meurtrier, quand il le rencontrera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.21 (CAH) | Ou si, par inimitié, il l’a frappée de sa main, et l’a fait mourir ; que celui qui a frappé meure, c’est un meurtrier, le vengeur du sang peut tuer le meurtrier en le rencontrant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.21 (GBT) | Ou si, étant son ennemi, il le frappe de la main, et qu’il en meure, celui qui aura frappé sera coupable d’homicide, et le parent du mort pourra le tuer aussitôt qu’il le rencontrera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.21 (PGR) | ou si par inimitié il l’a frappé de la main à le faire mourir ; celui qui a frappé sera mis à mort ; il est meurtrier ; le vengeur du sang tuera le meurtrier, s’il le rencontre. |
Lausanne (1872) | Nombres 35.21 (LAU) | ou si, par inimitié, il l’a frappé de la main, et qu’il meure, celui qui a frappé sera certainement mis à mort ; il est meurtrier : le rédempteur du sang fera mourir le meurtrier quand il le rencontrera. |
Darby (1885) | Nombres 35.21 (DBY) | ou qu’il l’ait frappée de la main par inimitié, et qu’elle meure, celui qui l’a frappée sera certainement mis à mort : il est meurtrier ; le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier quand il le rencontrera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.21 (TAN) | ou si, par inimitié, il lui porte un coup avec la main et qu’il meure, l’homicide doit être mis à mort, c’est un assassin ; le vengeur du sang devra le tuer sitôt qu’il le rencontre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.21 (VIG) | ou si, étant son ennemi, il le frappe de la main et qu’il en meure, celui qui aura frappé sera coupable d’homicide ; et le parent de celui qui aura été mis à mort pourra le tuer aussitôt qu’il l’aura trouvé. |
Fillion (1904) | Nombres 35.21 (FIL) | ou si, étant son ennemi, il le frappe de la main et qu’il en meure, celui qui aura frappé sera coupable d’homicide; et le parent de celui qui aura été mis à mort pourra le tuer aussitôt qu’il l’aura trouvé. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.21 (CRA) | ou s’il l’a frappé de sa main par inimitié, et que la mort s’ensuive, celui qui a frappé sera puni de mort, c’est un meurtrier : le vengeur du sang fera mourir le meurtrier quand il le rencontrera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.21 (BPC) | ou s’il l’a frappé de la main par inimitié, en sorte que la mort s’ensuive, celui qui aura frappé sera puni de mort, c’est un assassin : le vengeur du sang devra le tuer quand il le rencontrera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.21 (AMI) | ou, si, étant son ennemi, il le frappe de la main, et qu’il en meure ; celui qui aura frappé sera coupable d’homicide, et le parent de celui qui aura été tué, pourra le tuer aussitôt qu’il l’aura trouvé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.21 (LXX) | ἢ διὰ μῆνιν ἐπάταξεν αὐτὸν τῇ χειρί καὶ ἀποθάνῃ θανάτῳ θανατούσθω ὁ πατάξας φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονεύων ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ἐν τῷ συναντῆσαι αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.21 (VUL) | aut cum esset inimicus manu percusserit et ille mortuus fuerit percussor homicidii reus erit cognatus occisi statim ut invenerit eum iugulabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.21 (SWA) | au akampiga kwa mkono wake kwa kuwa ni adui, naye akafa; yeye aliyempiga lazima atauawa; yeye ni mwuaji; mwenye kutwaa kisasi cha damu atamwua mwuaji, hapo atakapokutana naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.21 (BHS) | אֹ֣ו בְאֵיבָ֞ה הִכָּ֤הוּ בְיָדֹו֙ וַיָּמֹ֔ת מֹֽות־יוּמַ֥ת הַמַּכֶּ֖ה רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא גֹּאֵ֣ל הַדָּ֗ם יָמִ֛ית אֶת־הָרֹצֵ֖חַ בְּפִגְעֹו־בֹֽו׃ |