Nombres 35.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.22 (LSG) | Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s’il jette quelque chose sur lui sans préméditation, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.22 (NEG) | Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s’il jette quelque chose sur lui sans préméditation, |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.22 (S21) | « Mais supposons qu’un homme pousse son prochain par accident et non par hostilité envers lui, ou bien qu’il jette quelque chose sur lui sans préméditation, |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.22 (LSGSN) | Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s’il jette quelque chose sur lui sans préméditation, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.22 (BAN) | Mais s’il l’a renversé fortuitement et non par inimitié, ou s’il lui a jeté quelque chose sans intention, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.22 (SAC) | Si c’est par hasard, sans haine, |
David Martin (1744) | Nombres 35.22 (MAR) | Mais si par hasard, sans inimitié, il l’a poussé, ou s’il a jeté sur lui quelque chose, mais sans dessein ; |
Ostervald (1811) | Nombres 35.22 (OST) | Que si, fortuitement, sans inimitié, il l’a poussé, ou a jeté sur lui quelque chose, sans préméditation, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.22 (CAH) | Mais si, subitement, sans inimitié, il l’a poussée ou a jeté sur elle sans préméditation un instrument quelconque. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.22 (GBT) | Si c’est par hasard, et sans haine |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.22 (PGR) | Mais si par aventure, sans inimitié, il a fait tomber quelqu’un, ou lui a lancé un objet quelconque sans intention, |
Lausanne (1872) | Nombres 35.22 (LAU) | S’il l’a poussé subitement, sans inimitié, ou s’il a lancé sur lui quelque objet sans préméditation, |
Darby (1885) | Nombres 35.22 (DBY) | -Mais s’il l’a poussée subitement, sans inimitié, ou s’il a jeté sur elle un objet quelconque, sans préméditation, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.22 (TAN) | Mais s’il l’a heurté fortuitement, sans hostilité, ou s’il a jeté quelque objet sur lui sans dessein de l’atteindre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.22 (VIG) | Que si c’est par hasard et sans haine |
Fillion (1904) | Nombres 35.22 (FIL) | Que si c’est par hasard et sans haine, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.22 (CRA) | Mais s’il l’a renversé par hasard, sans inimitié, ou s’il lui a jeté quelque chose sans intention, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.22 (BPC) | Mais si c’est par hasard et non par inimitié qu’il l’a renversé, ou s’il lui a jeté quelque chose sans préméditation, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.22 (AMI) | Si c’est par hasard, sans haine, et sans aucun mouvement d’inimitié, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.22 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐξάπινα οὐ δι’ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν ἢ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος οὐκ ἐξ ἐνέδρου. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.22 (VUL) | quod si fortuito et absque odio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.22 (SWA) | Lakini ikiwa alimsukuma ghafula pasipo kumchukia; au akamtupia kitu cho chote pasipo kumvizia, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.22 (BHS) | וְאִם־בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־אֵיבָ֖ה הֲדָפֹ֑ו אֹו־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל־כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃ |