Nombres 35.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.23 (LSG) | ou s’il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu’il ait de la haine contre lui et qu’il lui cherche du mal, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.23 (NEG) | ou s’il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu’il ait de la haine contre lui et qu’il lui cherche du mal, |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.23 (S21) | ou encore qu’il fasse tomber sur lui sans le voir une pierre qui puisse provoquer la mort, et que mort s’ensuive, alors qu’il n’éprouvait pas de haine contre l’autre et ne cherchait pas à lui faire du mal. |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.23 (LSGSN) | ou s’il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort , et que la mort en soit la suite, sans qu’il ait de la haine contre lui et qu’il lui cherche du mal, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.23 (BAN) | ou s’il a fait tomber sur lui sans le voir une pierre qui peut donner la mort, et que la mort s’ensuive, sans qu’il soit son ennemi et qu’il lui cherche du mal, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.23 (SAC) | et sans aucun mouvement d’inimitié, qu’il a fait quelqu’une de ces choses, |
David Martin (1744) | Nombres 35.23 (MAR) | Ou quelque pierre sans l’avoir vu, et qu’il en meure, l’ayant fait tomber sur lui, et qu’il en meure, s’il n’était point son ennemi, et s’il n’a point cherché sa perte ; |
Ostervald (1811) | Nombres 35.23 (OST) | Ou si, n’étant point son ennemi et ne lui cherchant point du mal, il a fait tomber sur lui, sans l’avoir vu, quelque pierre qui puisse donner la mort, et qu’il en meure, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.23 (CAH) | Ou si, sans voir, il a fait tomber sur elle une pierre quelconque, pouvant occasionner la mort, et que mort s’en suive, sans qu’il ait été son ennemi, ou qu’il lui ait cherché du mal ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.23 (GBT) | Et sans inimitié, qu’il a fait quelqu’une de ces choses, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.23 (PGR) | ou si avec une pierre quelconque qui peut donner la mort, il l’a frappé sans voir, ou qu’il ait fait tomber la pierre sur lui et ainsi l’ait tué, sans être toutefois son ennemi ni avoir cherché à lui faire du mal, |
Lausanne (1872) | Nombres 35.23 (LAU) | ou si, n’étant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur lui, ne le voyant pas, quelque pierre dont on puisse mourir, et qu’il meure ; |
Darby (1885) | Nombres 35.23 (DBY) | ou si, n’étant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur elle, ne la voyant pas, quelque pierre qui puisse la faire mourir, et qu’elle meure, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.23 (TAN) | si encore, tenant une pierre qui peut donner la mort, il la fait tomber sur quelqu’un qu’il n’avait pas vu et le fait mourir, sans d’ailleurs être son ennemi ni lui vouloir du mal, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.23 (VIG) | et sans aucun mouvement d’inimitié qu’il a fait quelqu’une de ces choses |
Fillion (1904) | Nombres 35.23 (FIL) | et sans aucun mouvement d’inimitié qu’il a fait quelqu’une de ces choses, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.23 (CRA) | ou s’il a fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s’ensuive, sans qu’il soit son ennemi et qu’il lui cherche du mal, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.23 (BPC) | ou s’il a fait tomber sur lui une pierre pouvant causer la mort et que la mort s’ensuive sans qu’il ait été son ennemi ou lui ait voulu du mal, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.23 (AMI) | qu’il a fait quelqu’une de ces choses, l’assemblée jugera selon ses lois, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.23 (LXX) | ἢ παντὶ λίθῳ ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ οὐκ εἰδώς καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ’ αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.23 (VUL) | et inimicitiis quicquam horum fecerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.23 (SWA) | au kwa jiwe liwalo lote, ambalo kwa kupigwa kwalo humkini mtu kufa, asipomwona, akamtupia hata akafa, naye hakuwa adui yake, wala hakumtakia madhara; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.23 (BHS) | אֹ֣ו בְכָל־אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְאֹ֔ות וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹא־אֹויֵ֣ב לֹ֔ו וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֹֽו׃ |