Nombres 35.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.2 (LSG) | Ordonne aux enfants d’Israël d’accorder aux Lévites, sur l’héritage qu’ils posséderont, des villes où ils puissent habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.2 (NEG) | Ordonne aux enfants d’Israël d’accorder aux Lévites, sur l’héritage qu’ils posséderont, des villes où ils puissent habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes. |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.2 (S21) | « Ordonne aux Israélites d’accorder aux Lévites, sur l’héritage qu’eux-mêmes posséderont, des villes où ils puissent habiter. Vous leur donnerez aussi un territoire autour de ces villes. |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.2 (LSGSN) | Ordonne aux enfants d’Israël d’accorder aux Lévites, sur l’héritage qu’ils posséderont, des villes où ils puissent habiter . Vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.2 (BAN) | Ordonne aux fils d’Israël qu’ils donnent aux Lévites, sur l’héritage qu’ils posséderont, des villes pour y habiter ; vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.2 (SAC) | Ordonnez aux enfants d’Israël que des terres qu’ils posséderont, ils donnent aux Lévites |
David Martin (1744) | Nombres 35.2 (MAR) | Commande aux enfants d’Israël qu’ils donnent du partage de leur possession, des villes aux Lévites pour y habiter. Vous leur donnerez aussi les faubourgs qui sont autour de ces villes. |
Ostervald (1811) | Nombres 35.2 (OST) | Commande aux enfants d’Israël qu’ils donnent aux Lévites, sur l’héritage qu’ils posséderont, des villes pour y habiter ; vous leur donnerez aussi un territoire tout autour de ces villes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.2 (CAH) | Ordonne aux enfants d’Israel qu’ils donnent aux Lévites, de l’héritage de leur possession, des villes pour habiter, et vous collerez (aussi) aux Lévites les places libres qui sont autour des villes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.2 (GBT) | Ordonnez aux enfants d’Israël de donner aux lévites, parmi leurs possessions, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.2 (PGR) | Ordonne aux enfants d’Israël de donner aux Lévites, sur leurs propriétés héréditaires, des villes pour y habiter, et donnez aussi aux Lévites une banlieue autour de leurs villes. |
Lausanne (1872) | Nombres 35.2 (LAU) | Commande aux fils d’Israël de donner aux Lévites, sur l’héritage qu’ils auront en propriété, des villes pour y habiter. Et vous donnerez aux Lévites une banlieue pour ces villes, autour d’elles. |
Darby (1885) | Nombres 35.2 (DBY) | Commande aux fils d’Israël que, de l’héritage de leur possession, ils donnent aux Lévites des villes pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites les banlieues de ces villes, autour d’elles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.2 (TAN) | "Avertis les enfants d’Israël qu’ils doivent donner aux Lévites, sur leur part de possession, des villes pour qu’ils y habitent, outre une banlieue, autour de ces villes, que vous leur donnerez également. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.2 (VIG) | Ordonne aux enfants d’Israël que, des terres qu’ils posséderont, ils donnent aux Lévites |
Fillion (1904) | Nombres 35.2 (FIL) | Ordonnez aux enfants d’Israël que, des terres qu’ils posséderont, ils donnent aux lévites |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.2 (CRA) | « Ordonne aux enfants d’Israël de céder aux Lévites, sur l’héritage qu’ils posséderont, des villes pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites des lieux de pâture autour de ces villes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.2 (BPC) | Ordonne aux fils d’Israël de céder aux lévites sur les biens qui leur sont échus des villes pour y habiter, ainsi que des lieux de pâture autour de ces villes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.2 (AMI) | Ordonnez aux enfants d’Israël que des terres qu’ils possèderont, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.2 (LXX) | σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ δώσουσιν τοῖς Λευίταις ἀπὸ τῶν κλήρων κατασχέσεως αὐτῶν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ προάστεια τῶν πόλεων κύκλῳ αὐτῶν δώσουσιν τοῖς Λευίταις. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.2 (VUL) | praecipe filiis Israhel ut dent Levitis de possessionibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.2 (SWA) | Uwaagize wana wa Israeli wawape Walawi miji wapate mahali pa kukaa, katika milki yao; pamoja na malisho yaliyoizunguka hiyo miji kotekote mtawapa Walawi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.2 (BHS) | צַו֮ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנָתְנ֣וּ לַלְוִיִּ֗ם מִֽנַּחֲלַ֛ת אֲחֻזָּתָ֖ם עָרִ֣ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרָ֗שׁ לֶֽעָרִים֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּֽם׃ |