Nombres 35.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.26 (LSG) | Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s’est enfui, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.26 (NEG) | Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s’est enfui, |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.26 (S21) | Si l’auteur de l’homicide quitte le territoire de la ville de refuge où il s’est enfui |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.26 (LSGSN) | Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s’est enfui , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.26 (BAN) | Et si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s’est enfui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.26 (SAC) | Si celui qui aura tué est trouvé hors les limites des villes qui ont été destinées pour les bannis, |
David Martin (1744) | Nombres 35.26 (MAR) | Mais si le meurtrier sort de quelque manière que ce soit hors des bornes de la ville de son refuge, où il s’était enfui ; |
Ostervald (1811) | Nombres 35.26 (OST) | Mais si le meurtrier sort des limites de la ville de refuge où il se sera enfui, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.26 (CAH) | Mais si le meurtrier venait à sortir des limites de la ville de son refuge où il avait fui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.26 (GBT) | Si le meurtrier est trouvé hors des limites des villes destinées aux bannis, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.26 (PGR) | Mais si l’homicide sort au delà des limites de la ville de Refuge où il s’est réfugié, |
Lausanne (1872) | Nombres 35.26 (LAU) | Si le meurtrier vient à sortir des limites de la ville de son refuge où il s’est enfui, |
Darby (1885) | Nombres 35.26 (DBY) | Mais si l’homicide vient à sortir des limites de la ville de son refuge, où il s’est enfui, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.26 (TAN) | Mais si le meurtrier vient à quitter l’enceinte de la ville de refuge où il s’est retiré, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.26 (VIG) | Si l’homicide est trouvé hors des limites des villes qui ont été destinées pour les bannis |
Fillion (1904) | Nombres 35.26 (FIL) | Si l’homicide est trouvé hors des limites des villes qui ont été destinées pour les bannis, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.26 (CRA) | Si le meurtrier sort avant ce temps du territoire de la ville de refuge où il s’est enfui, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.26 (BPC) | Mais si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s’est enfui, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.26 (AMI) | Si celui qui aura tué est trouvé hors des limites des villes qui ont été destinées aux bannis, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.26 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃ ὁ φονεύσας τὰ ὅρια τῆς πόλεως εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.26 (VUL) | si interfector extra fines urbium quae exulibus deputatae sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.26 (SWA) | Lakini kama mwenye kumwua mtu akienda wakati wo wote kupita mpaka wa huo mji wa makimbilio, alioukimbilia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.26 (BHS) | וְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָטֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃ |