Nombres 35.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.25 (LSG) | L’assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge où il s’était enfui. Il y demeurera jusqu’à la mort du souverain sacrificateur qu’on a oint de l’huile sainte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.25 (NEG) | L’assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge où il s’était enfui. Il y demeurera jusqu’à la mort du souverain sacrificateur qu’on a oint de l’huile sainte. |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.25 (S21) | L’assemblée délivrera l’auteur de l’homicide de la main du vengeur du sang et le fera retourner dans la ville de refuge où il s’était enfui. Il y restera jusqu’à la mort du grand-prêtre qu’on a consacré par onction avec l’huile sainte. |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.25 (LSGSN) | L’assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge où il s’était enfui . Il y demeurera jusqu’à la mort du souverain sacrificateur qu’on a oint de l’huile sainte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.25 (BAN) | Et l’assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge où il s’était enfui. Et il y demeurera jusqu’à la mort du grand sacrificateur qui a été oint de l’huile sainte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.25 (SAC) | il sera délivré, comme étant innocent, des mains de celui qui voulait venger le sang répandu, et il sera ramené par sentence dans la ville où il s’était réfugié, et y demeurera jusqu’à la mort du grand prêtre qui a été sacré de l’huile sainte. |
David Martin (1744) | Nombres 35.25 (MAR) | Et l’assemblée délivrera le meurtrier de la main de celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang], et le fera retourner à la ville de son refuge, où il s’en était fui, et il y demeurera jusqu’à la mort du souverain Sacrificateur, qui aura été oint de la sainte huile. |
Ostervald (1811) | Nombres 35.25 (OST) | Et l’assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner à la ville de refuge où il s’était enfui ; et il y demeurera jusqu’à la mort du souverain sacrificateur qu’on a oint de l’huile sainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.25 (CAH) | La réunion délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang ; la réunion le fera revenir à sa ville de refuge, où il avait fui, il y demeurera jusqu’à la mort du grand cohène qu’on aura oint de l’huile sainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.25 (GBT) | Il sera délivré, comme innocent, des mains du vengeur, et il sera ramené par sentence dans la ville où il s’était réfugié, et y demeurera jusqu’à la mort du grand prêtre qui a été sacré de l’huile sainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.25 (PGR) | et que l’Assemblée sauve l’homicide des mains du vengeur du sang et le fasse rentrer dans la ville de Refuge où il s’était réfugié, et qu’il y reste jusqu’à la mort du Grand-Prêtre qui a reçu l’onction d’huile sainte. |
Lausanne (1872) | Nombres 35.25 (LAU) | et l’assemblée délivrera le meurtrier de la main du rédempteur du sang ; et l’assemblée le renverra dans la ville de son refuge où il s’était enfui, et il y habitera jusqu’à la mort du grand sacrificateur qu’on a oint de l’huile sainte. |
Darby (1885) | Nombres 35.25 (DBY) | et l’assemblée délivrera l’homicide de la main du vengeur du sang, et l’assemblée le fera retourner dans la ville de son refuge où il s’était enfui ; et il y demeurera jusqu’à la mort du grand sacrificateur qu’on a oint de l’huile sainte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.25 (TAN) | Et cette assemblée soustraira le meurtrier à l’action du vengeur du sang, et elle le fera reconduire à la ville de refuge où il s’était retiré ; et il y demeurera jusqu’à la mort du grand-pontife, qu’on aura oint de l’huile sacrée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.25 (VIG) | il sera délivré, comme étant innocent, des mains de celui qui voulait venger le sang répandu, et il sera ramené par sentence dans la ville où il s’était réfugié, et y demeurera jusqu’à la mort du grand prêtre qui a été sacré de l’huile sainte. |
Fillion (1904) | Nombres 35.25 (FIL) | il sera délivré, comme étant innocent, des mains de celui qui voulait venger le sang répandu, et il sera ramené par sentence dans la ville où il s’était réfugié, et y demeurera jusqu’à la mort du grand prêtre qui a été sacré de l’huile sainte. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.25 (CRA) | Et l’assemblée délivrera le meurtrier du vengeur du sang et le fera retourner dans la ville de refuge où il s’était enfui ; et il y demeurera jusqu’à la mort du grand prêtre qui a été oint de l’huile sainte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.25 (BPC) | Et l’assemblée délivrera le meurtrier du vengeur du sang et le fera retourner dans la ville de refuge où il s’était enfui ; et il y demeurera jusqu’à la mort du grand-prêtre qui a été oint de l’huile sainte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.25 (AMI) | il sera délivré, comme étant innocent, des mains de celui qui voulait venger le sang répandu, et il sera ramené par sentence dans la ville où il s’était réfugié, et y demeurera jusqu’à la mort du grand prêtre qui a été sacré de l’huile sainte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.25 (LXX) | καὶ ἐξελεῖται ἡ συναγωγὴ τὸν φονεύσαντα ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα καὶ ἀποκαταστήσουσιν αὐτὸν ἡ συναγωγὴ εἰς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου αὐτοῦ οὗ κατέφυγεν καὶ κατοικήσει ἐκεῖ ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ὃν ἔχρισαν αὐτὸν τῷ ἐλαίῳ τῷ ἁγίῳ. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.25 (VUL) | liberabitur innocens de ultoris manu et reducetur per sententiam in urbem ad quam confugerat manebitque ibi donec sacerdos magnus qui oleo sancto unctus est moriatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.25 (SWA) | nao mkutano utamwokoa yule aliyemwua mtu na mkono wa mwenye kutwaa kisasi cha damu; tena mkutano utamrejeza katika mji wake wa makimbilio, aliokuwa anaukimbilia; naye atakaa humo hata kifo chake kuhani mkuu, aliyepakwa mafuta kwa mafuta matakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.25 (BHS) | וְהִצִּ֨ילוּ הָעֵדָ֜ה אֶת־הָרֹצֵ֗חַ מִיַּד֮ גֹּאֵ֣ל הַדָּם֒ וְהֵשִׁ֤יבוּ אֹתֹו֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־עִ֥יר מִקְלָטֹ֖ו אֲשֶׁר־נָ֣ס שָׁ֑מָּה וְיָ֣שַׁב בָּ֗הּ עַד־מֹות֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל אֲשֶׁר־מָשַׁ֥ח אֹתֹ֖ו בְּשֶׁ֥מֶן הַקֹּֽדֶשׁ׃ |