Nombres 35.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.28 (LSG) | Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du souverain sacrificateur ; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.28 (NEG) | Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du souverain sacrificateur ; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété. |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.28 (S21) | En effet, l’auteur de l’homicide doit rester dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand-prêtre. Ce n’est qu’après la mort du grand-prêtre qu’il pourra retourner dans sa propriété. |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.28 (LSGSN) | Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du souverain sacrificateur ; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.28 (BAN) | Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand sacrificateur ; et après la mort du grand sacrificateur, il retournera au pays où se trouve sa possession. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.28 (SAC) | car le fugitif devait demeurer à la ville jusqu’à la mort du pontife ; et après sa mort, celui qui aura tué, retournera en son pays. |
David Martin (1744) | Nombres 35.28 (MAR) | Car il doit demeurer en la ville de son refuge jusqu’à la mort du souverain Sacrificateur ; mais après la mort du souverain Sacrificateur le meurtrier retournera en la terre de sa possession. |
Ostervald (1811) | Nombres 35.28 (OST) | Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du souverain sacrificateur ; mais, après la mort du souverain sacrificateur, le meurtrier retournera dans la terre de sa possession. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.28 (CAH) | Car il doit demeurer dans la ville de son refuge, jusqu’à la mort du grand cohène, et après la mort du grand cohène, le meurtrier pourra retourner au pays de sa possession. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.28 (GBT) | Car le fugitif devait résider dans la ville jusqu’à la mort du pontife ; et après la mort de celui-ci, le meurtrier retournera dans son pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.28 (PGR) | Car il doit rester dans sa ville de Refuge jusqu’à la mort du Grand-Prêtre, et ce n’est qu’après la mort du Grand-Prêtre qu’il peut rentrer dans son pays d’héritage. |
Lausanne (1872) | Nombres 35.28 (LAU) | car il doit habiter dans la ville de son refuge jusqu’à la mort du grand sacrificateur, et, après la mort du grand sacrificateur, le meurtrier retournera dans la terre de sa propriété. |
Darby (1885) | Nombres 35.28 (DBY) | car l’homicide doit demeurer dans la ville de son refuge jusqu’à la mort du grand sacrificateur ; et après la mort du grand sacrificateur, il retournera dans la terre de sa possession. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.28 (TAN) | Car le meurtrier doit rester dans son asile jusqu’à la mort du grand-pontife ; et après la mort de ce pontife seulement, il pourra retourner au pays de sa possession. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.28 (VIG) | car le fugitif devait demeurer dans la ville jusqu’à la mort du pontife ; mais, après sa mort, le meurtrier retournera dans son pays. |
Fillion (1904) | Nombres 35.28 (FIL) | car le fugitif devait demeurer dans la ville jusqu’à la mort du pontife; mais, après sa mort, le meurtrier retournera dans son pays. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.28 (CRA) | car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand prêtre ; et, après la mort du grand prêtre, le meurtrier pourra retourner au pays où se trouve sa possession. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.28 (BPC) | car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand-prêtre ; ce n’est qu’après la mort du grand-prêtre qu’il pourra retourner au pays où se trouve sa propriété. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.28 (AMI) | car le fugitif devait demeurer à la ville jusqu’à la mort du pontife : et après sa mort, celui qui aura tué retournera en son pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.28 (LXX) | ἐν γὰρ τῇ πόλει τῆς καταφυγῆς κατοικείτω ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἐπαναστραφήσεται ὁ φονεύσας εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.28 (VUL) | debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere postquam autem ille obierit homicida revertetur in terram suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.28 (SWA) | kwa sababu ilimpasa kukaa ndani ya mji wake wa makimbilio hata kifo chake kuhani mkuu lakini kuhani mkuu atakapokwisha kufa huyo mwuaji atarudi aende nchi ya urithi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.28 (BHS) | כִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטֹו֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־מֹ֖ות הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַחֲרֵ֥י מֹות֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָרֹצֵ֔חַ אֶל־אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֹֽו׃ |