Nombres 35.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.33 (LSG) | Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays ; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu que par le sang de celui qui l’aura répandu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.33 (NEG) | Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays ; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu, sinon par le sang de celui qui l’aura répandu. |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.33 (S21) | Vous ne souillerez pas le pays où vous serez. En effet, le sang souille le pays. La seule façon pour le pays d’expier le sang qui y sera versé sera de verser le sang du meurtrier. |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.33 (LSGSN) | Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays ; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu que par le sang de celui qui l’aura répandu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.33 (BAN) | Et vous ne souillerez pas le pays où vous êtes, car le sang souille le pays ; car pour le pays il n’y a de propitiation pour le sang qui y a été répandu que par le sang de celui qui l’a répandu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.33 (SAC) | de peur que vous ne souilliez la terre où vous habiterez, et qu’elle ne demeure impure par le sang impuni des innocents qu’on a répandu ; parce qu’elle ne peut être autrement purifiée que par l’effusion du sang de celui qui aura versé le sang. |
David Martin (1744) | Nombres 35.33 (MAR) | Et vous ne souillerez point le pays où vous serez ; car le sang souille le pays ; et il ne se fera point d’expiation pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l’aura répandu. |
Ostervald (1811) | Nombres 35.33 (OST) | Et vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays ; et il ne se fera d’expiation, pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l’aura répandu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.33 (CAH) | Ne souillez pas le pays dans lequel vous êtes, car le sang souille le pays, et il ne sera pas pardonné à la terre, le sang qui a été versé, si ce n’est le sang de celui qui l’a répandu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.33 (GBT) | De peur de souiller la terre où vous habiterez, que le sang des innocents rend impure, parce qu’elle ne peut être purifiée autrement que par l’effusion du sang de celui qui aura versé le sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.33 (PGR) | Et vous ne profanerez point le pays où vous êtes, car le sang profane le pays, et pour le pays l’expiation ne peut être faite du sang qui y a été versé, que par le sang de celui qui l’a versé. |
Lausanne (1872) | Nombres 35.33 (LAU) | car le sang profane la terre, et il ne sera fait expiation pour la terre, pour le sang qui est versé sur elle, que par le sang de celui qui l’a versé. |
Darby (1885) | Nombres 35.33 (DBY) | Et vous ne profanerez point le pays où vous êtes, car le sang profane le pays ; et l’expiation du sang ne pourra être faite, pour le pays où il a été versé, que par le sang de celui qui l’a versé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.33 (TAN) | De la sorte, vous ne souillerez point le pays où vous demeurez. Car le sang est une souillure pour la terre ; et la terre où le sang a coulé ne peut être lavée de cette souillure que par le sang de celui qui l’a répandu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.33 (VIG) | de peur que vous ne souilliez la terre où vous habiterez, et qu’elle ne demeure impure par le sang (impuni) des innocents qu’on a répandu ; car elle ne peut être autrement purifiée que par l’effusion du sang de celui qui aura versé le sang. |
Fillion (1904) | Nombres 35.33 (FIL) | de peur que vous ne souilliez la terre où vous habiterez, et qu’elle ne demeure impure par le sang impuni des innocents qu’on a répandu; car elle ne peut être autrement purifiée que par l’effusion du sang de celui qui aura versé le sang. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.33 (CRA) | Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays, et il n’y a pour le pays d’expiation pour le sang qui y a été répandu, que par le sang de celui qui l’a répandu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.33 (BPC) | Vous ne devez point souiller le pays que vous habitez, car le sang souille le pays et il n’y a pour le pays d’expiation pour le sang qui y a été répandu que par le sang de celui qui l’a versé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.33 (AMI) | de peur que vous ne souilliez la terre où vous habiterez, et qu’elle ne demeure impure par le sang impuni des innocents, qu’on a répandu : parce qu’elle ne peut être autrement purifiée que par l’effusion du sang de celui qui aura versé le sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.33 (LXX) | καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γῆν εἰς ἣν ὑμεῖς κατοικεῖτε τὸ γὰρ αἷμα τοῦτο φονοκτονεῖ τὴν γῆν καὶ οὐκ ἐξιλασθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχυθέντος ἐπ’ αὐτῆς ἀλλ’ ἐπὶ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχέοντος. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.33 (VUL) | ne polluatis terram habitationis vestrae quae insontium cruore maculatur nec aliter expiari potest nisi per eius sanguinem qui alterius sanguinem fuderit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.33 (SWA) | Hivi hamtaitia unajisi nchi ambayo mwakaa; kwa kuwa damu huitia nchi unajisi; wala hapana sadaka itoshayo kwa ajili ya nchi, kwa ajili ya damu iliyomwagwa ndani yake, isipokuwa ni damu ya huyo aliyeimwaga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.33 (BHS) | וְלֹֽא־תַחֲנִ֣יפוּ אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔הּ כִּ֣י הַדָּ֔ם ה֥וּא יַחֲנִ֖יף אֶת־הָאָ֑רֶץ וְלָאָ֣רֶץ לֹֽא־יְכֻפַּ֗ר לַדָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ־בָּ֔הּ כִּי־אִ֖ם בְּדַ֥ם שֹׁפְכֹֽו׃ |