Nombres 35.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.34 (LSG) | Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j’habiterai ; car je suis l’Éternel, qui habite au milieu des enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.34 (NEG) | Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j’habiterai ; car je suis l’Éternel, qui habite au milieu des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.34 (S21) | Vous ne rendrez pas impur le pays où vous allez vous installer et au milieu duquel j’habiterai, car je suis l’Éternel, qui habite au milieu des Israélites. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.34 (LSGSN) | Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer , et au milieu duquel j’habiterai ; car je suis l’Éternel, qui habite au milieu des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.34 (BAN) | Et vous ne profanerez point le pays où vous demeurez et au milieu duquel j’habite ; car je suis l’Éternel, qui habite au milieu des fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.34 (SAC) | C’est ainsi que votre terre deviendra pure, et que je demeurerai parmi vous. Car c’est moi qui suis le Seigneur qui habite au milieu des enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Nombres 35.34 (MAR) | Vous ne souillerez donc point le pays où vous allez demeurer, [et] au milieu duquel j’habiterai ; car je suis l’Éternel qui habite au milieu des enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Nombres 35.34 (OST) | Vous ne souillerez donc point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j’habiterai ; car je suis l’Éternel qui habite au milieu des enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.34 (CAH) | Qu’elle (la souillure) ne rende pas impur le pays où vous demeurez, où je réside, car, moi l’Éternel, je réside parmi les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.34 (GBT) | Ainsi votre terre deviendra pure, et je demeurerai parmi vous. Car je suis le Seigneur, qui habite au milieu des enfants d’Israël |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.34 (PGR) | Et tu ne souilleras pas le pays que vous habitez, au sein duquel je réside, car moi l’Éternel je réside au milieu des enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Nombres 35.34 (LAU) | Et vous ne souillerez pas la terre où vous habiterez, au milieu de laquelle je demeure ; car je suis l’Éternel, qui demeure au milieu des fils d’Israël. |
Darby (1885) | Nombres 35.34 (DBY) | Et vous ne rendrez pas impur le pays où vous demeurez, au milieu duquel j’habite ; car moi, l’Éternel, j’habite au milieu des fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.34 (TAN) | Ne déshonorez point le pays où vous habiterez, dans lequel je résiderai ; car moi-même, Éternel, je réside au milieu des enfants d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.34 (VIG) | (Or) C’est ainsi que votre terre deviendra pure, et que je demeurerai parmi vous. Car c’est moi qui suis le Seigneur, qui habite au milieu des enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Nombres 35.34 (FIL) | C’est ainsi que votre terre deviendra pure, et que Je demeurerai parmi vous. Car c’est Moi qui suis le Seigneur, qui habite au milieu des enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.34 (CRA) | Tu ne profaneras point le pays où vous demeurerez, et au milieu duquel j’habite ; car je suis Yahweh, qui habite au milieu des enfants d’Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.34 (BPC) | Vous ne souillerez point le pays que vous habitez et dans lequel moi aussi je demeure, car moi Yahweh je réside au milieu des fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.34 (AMI) | C’est ainsi que votre terre ne sera point profanée, et que je demeurerai parmi vous. Car c’est moi qui suis le Seigneur qui habite au milieu des enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.34 (LXX) | καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἐφ’ ἧς κατοικεῖτε ἐπ’ αὐτῆς ἐφ’ ἧς ἐγὼ κατασκηνώσω ἐν ὑμῖν ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος κατασκηνῶν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.34 (VUL) | atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.34 (SWA) | Kwa hiyo msiitie unajisi nchi muiketiyo, ambayo naketi nami kati yake; kwa kuwa mimi Bwana nakaa kati ya wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.34 (BHS) | וְלֹ֧א תְטַמֵּ֣א אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יֹשְׁבִ֣ים בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֣ן בְּתֹוכָ֑הּ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שֹׁכֵ֕ן בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |