Nombres 36.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 36.2 (LSG) | Ils dirent : L’Éternel a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux enfants d’Israël. Mon seigneur a aussi reçu de l’Éternel l’ordre de donner l’héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 36.2 (NEG) | Ils dirent : L’Éternel a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux enfants d’Israël. Mon seigneur a aussi reçu de l’Éternel l’ordre de donner l’héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles. |
Segond 21 (2007) | Nombres 36.2 (S21) | Ils dirent : « L’Éternel t’a ordonné, seigneur, de donner par tirage au sort le pays en héritage aux Israélites. Seigneur, tu as aussi reçu de l’Éternel l’ordre de donner l’héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles. |
Louis Segond + Strong | Nombres 36.2 (LSGSN) | Ils dirent : L’Éternel a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux enfants d’Israël. Mon seigneur a aussi reçu de l’Éternel l’ordre de donner l’héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 36.2 (BAN) | Et ils dirent : L’Éternel a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux fils d’Israël, et mon seigneur a reçu de l’Éternel l’ordre de donner l’héritage de Tsélophcad, notre frère, à ses filles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 36.2 (SAC) | Le Seigneur vous a ordonné, à vous qui êtes notre seigneur, de partager la terre de Chanaan par sort entre les enfants d’Israël, et de donner aux filles de Salphaad, notre frère, l’héritage qui était dû à leur père. |
David Martin (1744) | Nombres 36.2 (MAR) | Et dirent : l’Éternel a commandé à mon Seigneur de donner aux enfants d’Israël le pays en héritage par sort ; et mon Seigneur a reçu commandement de l’Éternel de donner l’héritage de Tsélophcad notre frère à ses filles. |
Ostervald (1811) | Nombres 36.2 (OST) | Et ils dirent : L’Éternel a commandé à mon seigneur de donner aux enfants d’Israël le pays en héritage par le sort ; et mon seigneur a reçu de l’Éternel le commandement de donner l’héritage de Tselophcad, notre frère, à ses filles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 36.2 (CAH) | Et dirent : l’Éternel a ordonné à mon maître de donner le pays en héritage, par sort, aux enfants d’Israel, et mon maître a été commandé par l’Éternel, de donner l’héritage de notre frère Tselaph’had à ses filles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 36.2 (GBT) | Le Seigneur vous a ordonné, à vous qui êtes notre seigneur, de partager la terre par le sort entre les enfants d’Israël, et de donner aux filles de Salphaad, notre frère, l’héritage dû à leur père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 36.2 (PGR) | et dirent : L’Éternel a prescrit à mon seigneur de donner par le sort le pays en propriété aux enfants d’Israël, et mon seigneur a reçu de l’Éternel l’ordre d’accorder l’héritage de Tselophehad, notre frère, à ses filles. |
Lausanne (1872) | Nombres 36.2 (LAU) | et ils dirent : L’Éternel a commandé à mon seigneur de donner la terre en héritage par le sort aux fils d’Israël, et mon seigneur a reçu de l’Éternel le commandement de donner l’héritage de Tselophkad, notre frère, à ses filles. |
Darby (1885) | Nombres 36.2 (DBY) | et ils dirent : L’Éternel a commandé à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux fils d’Israël, et mon seigneur a reçu de l’Éternel commandement de donner l’héritage de Tselophkhad, notre frère, à ses filles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 36.2 (TAN) | ils dirent : "L’Éternel a ordonné à mon seigneur d’attribuer le pays en héritage, par la voie du sort, aux enfants d’Israël ; d’autre part, mon seigneur a été chargé par l’Éternel d’attribuer l’héritage de Celofhad, notre frère, à ses filles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 36.2 (VIG) | Le Seigneur t’a ordonné, à toi qui es notre seigneur, de partager la terre de Chanaan par le sort entre les enfants d’Israël, et de donner aux filles de Salphaad, notre frère, l’héritage qui était dû à leur père. |
Fillion (1904) | Nombres 36.2 (FIL) | Le Seigneur vous a ordonné, à vous qui êtes notre seigneur, de partager la terre de Chanaan par le sort entre les enfants d’Israël, et de donner aux filles de Salphaad, notre frère, l’héritage qui était dû à leur père. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 36.2 (CRA) | Ils dirent : « Yahweh a ordonné à mon seigneur de donner par le sort le pays en héritage aux enfants d’Israël ; mon seigneur a aussi reçu de Yahweh l’ordre de donner l’héritage de Salphaad, notre frère, à ses filles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 36.2 (BPC) | Ils dirent : Yahweh a ordonné à mon seigneur de donner en héritage par le sort le pays aux fils d’Israël ; mon seigneur a aussi reçu l’ordre de donner l’héritage de notre frère Salphaad à ses filles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 36.2 (AMI) | et lui dirent : Le Seigneur vous a ordonné, à vous qui êtes notre seigneur, de partager la terre de Chanaan par sort entre les enfants d’Israël, et de donner aux filles de Salphaad notre frère, l’héritage qui était dû à leur père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 36.2 (LXX) | καὶ εἶπαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἐνετείλατο κύριος ἀποδοῦναι τὴν γῆν τῆς κληρονομίας ἐν κλήρῳ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ κυρίῳ συνέταξεν κύριος δοῦναι τὴν κληρονομίαν Σαλπααδ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 36.2 (VUL) | tibi domino nostro praecepit Dominus ut terram sorte divideres filiis Israhel et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares possessionem debitam patri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 36.2 (SWA) | wakasema, Bwana alimwagiza bwana wangu awape wana wa Israeli nchi kwa kupiga kura iwe urithi wao; tena bwana wangu aliagizwa na Bwana awape binti za Selofehadi ndugu yetu huo urithi wa baba yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 36.2 (BHS) | וַיֹּאמְר֗וּ אֶת־אֲדֹנִי֙ צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לָתֵ֨ת אֶת־הָאָ֧רֶץ בְּנַחֲלָ֛ה בְּגֹורָ֖ל לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽאדֹנִי֙ צֻוָּ֣ה בַֽיהוָ֔ה לָתֵ֗ת אֶֽת־נַחֲלַ֛ת צְלָפְחָ֥ד אָחִ֖ינוּ לִבְנֹתָֽיו׃ |