Nombres 36.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 36.3 (LSG) | Si elles se marient à l’un des fils d’une autre tribu des enfants d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères et ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront ; ainsi sera diminué l’héritage qui nous est échu par le sort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 36.3 (NEG) | Si elles se marient à l’un des fils d’une autre tribu des enfants d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères et ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront ; ainsi sera diminué l’héritage qui nous est échu par le sort. |
Segond 21 (2007) | Nombres 36.3 (S21) | Cependant, si elles se marient à un membre d’une autre tribu des Israélites, leur héritage sera retiré de l’héritage de nos ancêtres et ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront. Ainsi l’héritage qui nous est attribué par tirage au sort sera diminué. |
Louis Segond + Strong | Nombres 36.3 (LSGSN) | Si elles se marient à l’un des fils d’une autre tribu des enfants d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères et ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront ; ainsi sera diminué l’héritage qui nous est échu par le sort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 36.3 (BAN) | Si elles se marient à l’un des fils d’une [autre] tribu des fils d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères, et il s’ajoutera à l’héritage de la tribu où elles seront entrées, et il sera retranché du lot de notre héritage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 36.3 (SAC) | Si elles épousent maintenant des hommes d’une autre tribu, leur bien les suivra ; et étant transféré à une autre tribu, il sera retranché de l’héritage qui nous appartient. |
David Martin (1744) | Nombres 36.3 (MAR) | Si elles sont mariées à quelqu’un des enfants des [autres] Tribus d’Israël, leur héritage sera ôté de l’héritage de nos pères, et sera ajouté à l’héritage de la Tribu de laquelle elles seront ; ainsi il sera ôté de l’héritage qui nous est échu par le sort. |
Ostervald (1811) | Nombres 36.3 (OST) | Si elles se marient à quelqu’un des fils des autres tribus des enfants d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères, et sera ajouté à l’héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront ; ainsi il sera retranché de l’héritage qui nous est échu par le sort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 36.3 (CAH) | Si elles deviennent femmes de quelqu’un des fils parmi les enfants d’Israel, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos ancêtres et ajouté à l’héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront ; (de sorte) qu’il y aura un retranchement du sort de notre héritage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 36.3 (GBT) | Si elles épousent des hommes d’une autre tribu, leur bien les suivra ; et, ainsi transféré à une autre tribu, ce bien sera retranché de notre héritage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 36.3 (PGR) | Si donc elles se marient à l’un des fils d’une autre Tribu des enfants d’Israël, leur héritage sera défalqué de l’héritage de nos pères et sera ajouté au lot de la Tribu à laquelle elles appartiendront, et il sera défalqué du lot que nous possédons. |
Lausanne (1872) | Nombres 36.3 (LAU) | Si elles se marient à l’un des fils des [autres] tribus des fils d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères, et sera ajouté à l’héritage de la tribu dans laquelle elles seront [mariées], et il sera retranché de notre héritage [échu] par le sort. |
Darby (1885) | Nombres 36.3 (DBY) | Si elles deviennent femmes de quelqu’un des fils des autres tribus des fils d’Israël, leur héritage sera ôté de l’héritage de nos pères, et sera ajouté à l’héritage de la tribu à laquelle elles viendront à appartenir ; et il sera ôté du lot de notre héritage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 36.3 (TAN) | Or, si elles contractent mariage dans quelqu’une des autres tribus des enfants d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères, s’ajoutera à l’héritage de la tribu où elles auront passé, et notre lot patrimonial en sera amoindri. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 36.3 (VIG) | Mais si elles épousent maintenant des hommes d’une autre tribu, leur bien les suivra ; et étant transféré à une autre tribu, il sera retranché de l’héritage qui nous appartient. |
Fillion (1904) | Nombres 36.3 (FIL) | Mais si elles épousent maintenant des hommes d’une autre tribu, leur bien les suivra; et étant transféré à une autre tribu, il sera retranché de l’héritage qui nous appartient. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 36.3 (CRA) | Si elles se marient à l’un des fils d’une autre tribu des enfants d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères et il s’ajoutera à celui de la tribu dont elles feront partie, et il sera retranché du lot de notre héritage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 36.3 (BPC) | Mais si elles se marient à l’un des fils d’une tribu (autre) des fils d’Israël, leur héritage sera distrait de l’héritage de nos pères pour s’ajouter à l’héritage de la tribu dans laquelle elles se seront mariées, si bien que l’héritage qui nous est échu par le sort nous sera enlevé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 36.3 (AMI) | Si elles épousent maintenant des hommes d’une autre tribu, leur bien les suivra, et étant transféré à une autre tribu, il sera retranché de l’héritage qui nous appartient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 36.3 (LXX) | καὶ ἔσονται ἑνὶ τῶν φυλῶν υἱῶν Ισραηλ γυναῖκες καὶ ἀφαιρεθήσεται ὁ κλῆρος αὐτῶν ἐκ τῆς κατασχέσεως τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ προστεθήσεται εἰς κληρονομίαν τῆς φυλῆς οἷς ἂν γένωνται γυναῖκες καὶ ἐκ τοῦ κλήρου τῆς κληρονομίας ἡμῶν ἀφαιρεθήσεται. |
Vulgate (1592) | Nombres 36.3 (VUL) | quas si alterius tribus homines uxores acceperint sequetur possessio sua et translata ad aliam tribum de nostra hereditate minuetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 36.3 (SWA) | Wakiolewa na watu wa wana wa hizo kabila nyingine za wana wa Israeli, ndipo urithi wao utatwaliwa na kuondolewa katika urithi wa baba zetu, na hiyo kabila watakayotiwa ndani yake itaongezewa urithi wao; basi urithi huo utaondolewa katika kura ya urithi wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 36.3 (BHS) | וְ֠הָיוּ לְאֶחָ֞ד מִבְּנֵ֨י שִׁבְטֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לְנָשִׁים֒ וְנִגְרְעָ֤ה נַחֲלָתָן֙ מִנַּחֲלַ֣ת אֲבֹתֵ֔ינוּ וְנֹוסַ֕ף עַ֚ל נַחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִגֹּרַ֥ל נַחֲלָתֵ֖נוּ יִגָּרֵֽעַ׃ |