Nombres 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 4.11 (LSG) | Ils étendront un drap bleu sur l’autel d’or, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins ; puis ils placeront les barres de l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 4.11 (NEG) | Ils étendront un drap bleu sur l’autel d’or, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins ; puis ils placeront les barres de l’autel. |
Segond 21 (2007) | Nombres 4.11 (S21) | Ils étendront un drap bleu sur l’autel d’or et l’envelopperont dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils placeront les barres de l’autel. |
Louis Segond + Strong | Nombres 4.11 (LSGSN) | Ils étendront un drap bleu sur l’autel d’or, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins ; puis ils placeront les barres de l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 4.11 (BAN) | Et ils étendront un drap de pourpre violette sur l’autel d’or, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphin ; et ils y mettront les barres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 4.11 (SAC) | Ils envelopperont aussi l’autel d’or d’un drap d’hyacinthe, ils étendront pardessus une couverture de peaux violettes, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux. |
David Martin (1744) | Nombres 4.11 (MAR) | Ils étendront sur l’autel d’or un drap de pourpre, ils le couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et ils y mettront ses barres. |
Ostervald (1811) | Nombres 4.11 (OST) | Ils étendront sur l’autel d’or un drap de pourpre, et ils le couvriront d’une couverture de peaux de couleur d’hyacinthe, et ils y mettront ses barres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 4.11 (CAH) | Sur l’autel d’or ils étendront un drap de laine bleue, le couvriront d’une couverture de peau de ta’hasch, et y mettront les barres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 4.11 (GBT) | Ils envelopperont aussi l’autel d’or d’un drap d’hyacinthe, ils étendront par-dessus une couverture de peaux violettes, et ils placeront les bâtons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 4.11 (PGR) | Et sur l’Autel d’or ils étendront une draperie d’azur et le couvriront d’une couverture de peau de chien de mer ; puis ils arrangeront les barres. |
Lausanne (1872) | Nombres 4.11 (LAU) | Ils étendront sur l’autel d’or un drap de pourpre et le couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et y placeront les barres. |
Darby (1885) | Nombres 4.11 (DBY) | Et sur l’autel d’or ils étendront un drap de bleu, et le couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et y placeront les barres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 4.11 (TAN) | Sur l’autel d’or ils étendront une étoffe d’azur, la couvriront d’une housse de peau de tahach, et ajusteront les barres ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 4.11 (VIG) | Ils envelopperont aussi l’autel d’or d’un drap d’hyacinthe ; ils étendront par-dessus une couverture de peaux violettes, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux (leviers). |
Fillion (1904) | Nombres 4.11 (FIL) | Ils envelopperont aussi l’autel d’or d’un drap d’hyacinthe; ils étendront par-dessus une couverture de peaux violettes, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 4.11 (CRA) | Ils étendront un drap de pourpre violette sur l’autel d’or, et, après l’avoir enveloppé d’une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les barres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 4.11 (BPC) | Sur l’autel d’or ils étendront un drap de pourpre violette qu’ils recouvriront d’une couverture de peau de veau marin et y disposeront les barres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 4.11 (AMI) | Ils envelopperont aussi l’autel d’or d’un drap d’hyacinthe, ils étendront par-dessus une couverture de peau de veau marin, et y mettront les barres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 4.11 (LXX) | καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐπικαλύψουσιν ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν αὐτὸ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 4.11 (VUL) | nec non et altare aureum involvent hyacinthino vestimento et extendent desuper operimentum ianthinarum pellium inducentque vectes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 4.11 (SWA) | Tena watatandika nguo ya rangi ya samawi juu ya madhabahu ya dhahabu, na kuifunika kwa ngozi za pomboo, na kuitia ile miti yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 4.11 (BHS) | וְעַ֣ל׀ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֗ב יִפְרְשׂוּ֙ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אֹתֹ֔ו בְּמִכְסֵ֖ה עֹ֣ור תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו׃ |