Nombres 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 4.10 (LSG) | ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins ; puis ils le placeront sur le brancard. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 4.10 (NEG) | ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins ; puis ils le placeront sur le brancard. |
Segond 21 (2007) | Nombres 4.10 (S21) | Ils le mettront avec tous ses ustensiles dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils le placeront sur le brancard. |
Louis Segond + Strong | Nombres 4.10 (LSGSN) | ils le mettront , avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins ; puis ils le placeront sur le brancard. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 4.10 (BAN) | et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphin, et le placeront sur un brancard. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 4.10 (SAC) | Ils couvriront toutes ces choses avec des peaux violettes, et feront passer les bâtons dans les anneaux. |
David Martin (1744) | Nombres 4.10 (MAR) | Et ils le mettront avec tous ses vaisseaux dans une couverture de peaux de taissons, et le mettront sur des leviers. |
Ostervald (1811) | Nombres 4.10 (OST) | Et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de couleur d’hyacinthe, et le placeront sur le brancard. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 4.10 (CAH) | Le mettront avec ses ustensiles dans une couverture de peau de ta’hasch, et le mettront sur le brancard. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 4.10 (GBT) | Ils couvriront toutes ces choses de peaux violettes, et placeront les bâtons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 4.10 (PGR) | et ils le mettront avec tous ses ustensiles dans une enveloppe de peau de chien de mer et le placeront sur le brancard. |
Lausanne (1872) | Nombres 4.10 (LAU) | puis ils le mettront, ainsi que tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de taissons, et le mettront sur le brancard. |
Darby (1885) | Nombres 4.10 (DBY) | et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de taissons, et le mettront sur une perche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 4.10 (TAN) | Et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une enveloppe de peau de tahach, et le poseront sur une civière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 4.10 (VIG) | Ils couvriront toutes ces choses avec des peaux violettes, et feront passer les bâtons dans les anneaux (leviers). |
Fillion (1904) | Nombres 4.10 (FIL) | Ils couvriront toutes ces choses avec des peaux violettes, et feront passer les bâtons dans les anneaux. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 4.10 (CRA) | puis, l’ayant mis, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peau de veau de marin, ils le placeront sur le brancard. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 4.10 (BPC) | Ils le mettront avec tous ses ustensiles dans une couverture de peau de veau marin et le poseront sur un brancard. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 4.10 (AMI) | Ils couvriront toutes ces choses avec une peau de veau marin, et les placeront sur le brancard. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 4.10 (LXX) | καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον καὶ ἐπιθήσουσιν αὐτὴν ἐπ’ ἀναφορέων. |
Vulgate (1592) | Nombres 4.10 (VUL) | et super omnia ponent operimentum ianthinarum pellium et inducent vectes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 4.10 (SWA) | nao watakitia, na vyombo vyake vyote, ndani ya ngozi ya pomboo, na kukitia juu ya miti ya kukichukulia |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 4.10 (BHS) | וְנָתְנ֤וּ אֹתָהּ֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֔יהָ אֶל־מִכְסֵ֖ה עֹ֣ור תָּ֑חַשׁ וְנָתְנ֖וּ עַל־הַמֹּֽוט׃ |