Nombres 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 4.9 (LSG) | Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à l’huile, destinés à son service ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 4.9 (NEG) | Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile, destinés à son service ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 4.9 (S21) | Ils prendront un drap bleu et couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous les vases à huile destinés à son service. |
Louis Segond + Strong | Nombres 4.9 (LSGSN) | Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier , ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile, destinés à son service ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 4.9 (BAN) | Et ils prendront un drap de pourpre violette, et ils couvriront le candélabre, ses lampes, ses mouchettes, ses cendriers et tous ses vases à huile nécessaires pour son service ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 4.9 (SAC) | Ils prendront aussi un drap d’hyacinthe, dont ils couvriront le chandelier avec ses lampes, ses pincettes, ses mouchettes et tous les vases à l’huile, c’est-à-dire, tout ce qui est nécessaire pour entretenir les lampes. |
David Martin (1744) | Nombres 4.9 (MAR) | Et ils prendront un drap de pourpre, et en couvriront le chandelier du luminaire avec ses lampes, ses mouchettes, ses creuseaux, et tous les vaisseaux d’huile, desquels on se sert pour le chandelier ; |
Ostervald (1811) | Nombres 4.9 (OST) | Et ils prendront un drap de pourpre, et ils en couvriront le chandelier du luminaire, ses lampes, ses mouchettes, ses porte-mouchettes, et tous ses vases à huile, dont on se sert pour le chandelier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 4.9 (CAH) | Ils prendront un drap de laine bleue, et couvriront le candélabre du luminaire, ses lampes, ses pincettes, ses cendriers, et tous les vases d’huile dont on se sert pour son usage ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 4.9 (GBT) | Ils prendront aussi un drap d’hyacinthe, dont ils couvriront le chandelier avec ses lampes, ses pincettes, ses mouchettes, et tous les objets nécessaires à l’entretien des lampes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 4.9 (PGR) | Et ils prendront une draperie d’azur dont ils couvriront le candélabre et ses lampes et ses mouchettes et ses pinces et tous ses vases à huile, employés à son service ; |
Lausanne (1872) | Nombres 4.9 (LAU) | Ils prendront un drap de pourpre et en couvriront le candélabre du luminaire, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendres, tous ses vases à huile, dont ils font usage pour son service ; |
Darby (1885) | Nombres 4.9 (DBY) | Et ils prendront un drap de bleu, et en couvriront le chandelier du luminaire, et ses lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, et tous ses vases à huile, dont on fait usage pour son service ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 4.9 (TAN) | ils prendront une étoffe d’azur, y envelopperont le candélabre servant à l’éclairage, avec ses lampes, ses mouchettes, ses godets et tous les vaisseaux à huile employés pour son service. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 4.9 (VIG) | Ils prendront aussi un drap d’hyacinthe, dont ils couvriront le chandelier avec ses lampes, ses pincettes, ses mouchettes, et tous les vases à huile, (c’est-à-dire tout ce) qui est nécessaire pour entretenir les lampes. |
Fillion (1904) | Nombres 4.9 (FIL) | Ils prendront aussi un drap d’hyacinthe, dont ils couvriront le chandelier avec ses lampes, ses pincettes, ses mouchettes, et tous les vases à huile, c’est-à-dire tout ce qui est nécessaire pour entretenir les lampes. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 4.9 (CRA) | Ils prendront un drap de pourpre violette et ils en couvriront le chandelier, ainsi que ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile, nécessaires pour son service ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 4.9 (BPC) | Ils prendront un drap de pourpre violette et en recouvriront le chandelier avec ses lampes, ses mouchettes, ses récipients pour les cendres et les vases à huile nécessaires à son service. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 4.9 (AMI) | Ils prendront aussi un drap d’hyacinthe, dont ils couvriront le chandelier avec ses lampes, ses pincettes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous les vases à huile, c’est-à-dire tout ce qui est nécessaire pour entretenir les lampes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 4.9 (LXX) | καὶ λήμψονται ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν τὴν λυχνίαν τὴν φωτίζουσαν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς καὶ τὰς λαβίδας αὐτῆς καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας αὐτῆς καὶ πάντα τὰ ἀγγεῖα τοῦ ἐλαίου οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Nombres 4.9 (VUL) | sument et pallium hyacinthinum quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei quae ad concinnandas lucernas necessaria sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 4.9 (SWA) | Kisha watatwaa nguo ya rangi ya samawi, na kukifunika kinara cha taa ya nuru, na taa zake, na makasi yake, na sahani zake za kutilia makaa, na vyombo vyake vyote vya mafuta, watumiavyo kwa kazi yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 4.9 (BHS) | וְלָקְח֣וּ׀ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֗לֶת וְכִסּ֞וּ אֶת־מְנֹרַ֤ת הַמָּאֹור֙ וְאֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְאֶת־מַלְקָחֶ֖יהָ וְאֶת־מַחְתֹּתֶ֑יהָ וְאֵת֙ כָּל־כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔הּ אֲשֶׁ֥ר יְשָׁרְתוּ־לָ֖הּ בָּהֶֽם׃ |