Nombres 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 4.8 (LSG) | ils étendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins ; puis ils placeront les barres de la table. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 4.8 (NEG) | ils étendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins ; puis ils placeront les barres de la table. |
Segond 21 (2007) | Nombres 4.8 (S21) | Ils étendront sur ces éléments un drap cramoisi, qu’ils envelopperont dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils placeront les barres de la table. |
Louis Segond + Strong | Nombres 4.8 (LSGSN) | ils étendront sur ces choses un drap de cramoisi , et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins ; puis ils placeront les barres de la table. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 4.8 (BAN) | ils étendront par-dessus un drap de cramoisi, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphin, et ils y mettront les barres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 4.8 (SAC) | Ils étendront par-dessus un drap d’écarlate, qu’ils couvriront encore d’une couverture de peaux violettes, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux de la table. |
David Martin (1744) | Nombres 4.8 (MAR) | Ils étendront au dessus un drap teint de cramoisi, ils le couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et ils y mettront ses barres. |
Ostervald (1811) | Nombres 4.8 (OST) | Et ils étendront sur ces choses un drap cramoisi, et ils le couvriront d’une couverture de peaux de couleur d’hyacinthe ; et ils mettront les barres de la table. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 4.8 (CAH) | Ils étendront dessus un drap rouge foncé, le couvriront d’une couverture de peau de ta’hasch, et y placeront les barres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 4.8 (GBT) | Ils étendront par-dessus un drap d’écarlate, qu’ils couvriront encore d’une couverture de peaux violettes, et ils placeront les bâtons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 4.8 (PGR) | Et sur le tout ils étendront une draperie de vermillon qu’ils recouvriront d’une couverture de peau de chien de mer, puis ils arrangeront les barres. |
Lausanne (1872) | Nombres 4.8 (LAU) | et ils étendront sur ces choses un drap cramoisi, ils le couvriront d’une couverture de peaux de taissons et y placeront les barres. |
Darby (1885) | Nombres 4.8 (DBY) | Et ils étendront sur ces choses un drap d’écarlate, et ils le couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et ils y placeront les barres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 4.8 (TAN) | Ils étendront sur ces objets une étoffe d’écarlate, qu’ils couvriront d’une housse de peau de tahach ; puis ils ajusteront ses barres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 4.8 (VIG) | (Et) Ils étendront par-dessus un drap d’écarlate, qu’ils couvriront encore d’une couverture de peaux violettes, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux de la table (leviers). |
Fillion (1904) | Nombres 4.8 (FIL) | Ils étendront par-dessus un drap d’écarlate, qu’ils couvriront encore d’une couverture de peaux violettes, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux de la table. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 4.8 (CRA) | ils étendront par-dessus un drap de cramoisi, qu’ils envelopperont d’une couverture de peau de veau de marin, et ils placeront les barres de la table. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 4.8 (BPC) | Ils étendront par-dessus un drap de cramoisi qu’ils envelopperont d’une couverture de peau de veau marin, puis disposeront ses barres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 4.8 (AMI) | Ils étendront par-dessus un drap d’écarlate, qu’ils couvriront encore d’une couverture de peau de veau marin, et ils feront passer les barres dans les anneaux de la table. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 4.8 (LXX) | καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον κόκκινον καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεμβαλοῦσιν δι’ αὐτῆς τοὺς ἀναφορεῖς. |
Vulgate (1592) | Nombres 4.8 (VUL) | extendentque desuper pallium coccineum quod rursum operient velamento ianthinarum pellium et inducent vectes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 4.8 (SWA) | nao watatandika juu yake nguo ya rangi nyekundu, na kuifunika kwa ngozi za pomboo za kuifunikia, na kuitia ile miti yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 4.8 (BHS) | וּפָרְשׂ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם בֶּ֚גֶד תֹּולַ֣עַת שָׁנִ֔י וְכִסּ֣וּ אֹתֹ֔ו בְּמִכְסֵ֖ה עֹ֣ור תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו׃ |