Nombres 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 4.20 (LSG) | Ils n’entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 4.20 (NEG) | Ils n’entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. |
Segond 21 (2007) | Nombres 4.20 (S21) | Ils n’entreront pas pour voir, ne serait-ce qu’un instant, envelopper les choses saintes, sinon ils mourraient. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 4.20 (LSGSN) | Ils n’entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 4.20 (BAN) | afin qu’en entrant ils ne voient pas même un instant les choses saintes, et qu’ils ne meurent point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 4.20 (SAC) | Que les autres cependant n’aient aucune curiosité, pour voir les choses qui sont dans le sanctuaire, avant qu’elles soient enveloppées ; autrement ils seront punis de mort. |
David Martin (1744) | Nombres 4.20 (MAR) | Et ils n’entreront point pour regarder quand on enveloppera les choses saintes, afin qu’ils ne meurent point. |
Ostervald (1811) | Nombres 4.20 (OST) | Et ils n’entreront point pour regarder, quand on enveloppera les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 4.20 (CAH) | Mais qu’ils ne viennent pas regarder quand les choses saintes sont enveloppées ; ils mourraient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 4.20 (GBT) | Que les autres cependant n’aient pas la curiosité de voir les choses qui sont dans le sanctuaire avant qu’elles soient enveloppées ; autrement ils seront punis de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 4.20 (PGR) | mais ceux-ci n’y entreront point pour voir, même un instant, le Sanctuaire et mourir. |
Lausanne (1872) | Nombres 4.20 (LAU) | Et ils n’entreront pas pour voir, même un instant, les choses saintes ; car ils mourraient. |
Darby (1885) | Nombres 4.20 (DBY) | Et ils n’entreront pas pour voir, quand on enveloppera les choses saintes, afin qu’ils ne meurent pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 4.20 (TAN) | de peur qu’ils n’entrent pour regarder, fût-ce un instant, les choses saintes, et qu’ils ne meurent." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 4.20 (VIG) | Que les autres cependant n’aient aucune curiosité, pour voir les choses qui sont dans le sanctuaire avant qu’elles soient enveloppées ; autrement ils seront punis de mort. |
Fillion (1904) | Nombres 4.20 (FIL) | Que les autres cependant n’aient aucune curiosité, pour voir les choses qui sont dans le sanctuaire avant qu’elles soient enveloppées; autrement ils seront punis de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 4.20 (CRA) | et les Lévites n’entreront point pour voir un seul instant les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 4.20 (BPC) | afin qu’ils ne viennent point, même un instant, regarder le sanctuaire de peur qu’ils ne meurent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 4.20 (AMI) | Que les autres cependant n’aient aucune curiosité pour voir les choses qui sont dans le sanctuaire, avant qu’elles soient enveloppées ; autrement ils seront punis de mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 4.20 (LXX) | καὶ οὐ μὴ εἰσέλθωσιν ἰδεῖν ἐξάπινα τὰ ἅγια καὶ ἀποθανοῦνται. |
Vulgate (1592) | Nombres 4.20 (VUL) | alii nulla curiositate videant quae sunt in sanctuario priusquam involvantur alioquin morientur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 4.20 (SWA) | lakini wasiingie wao kupaona mahali pale patakatifu, hata kwa dakika moja, ili wasife. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 4.20 (BHS) | וְלֹא־יָבֹ֧אוּ לִרְאֹ֛ות כְּבַלַּ֥ע אֶת־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵֽתוּ׃ פ |