Nombres 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 4.19 (LSG) | Faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et qu’ils ne meurent point, quand ils s’approcheront du lieu très saint : Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d’eux à son service et à sa charge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 4.19 (NEG) | Faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et qu’ils ne meurent point, quand ils s’approcheront du lieu très saint : Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d’eux à son service et à sa charge. |
Segond 21 (2007) | Nombres 4.19 (S21) | Faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et ne meurent pas quand ils s’approcheront du lieu très saint : Aaron et ses fils viendront et placeront chacun d’eux dans son service et dans sa charge. |
Louis Segond + Strong | Nombres 4.19 (LSGSN) | Faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et qu’ils ne meurent point, quand ils s’approcheront du lieu très saint : Aaron et ses fils viendront , et ils placeront chacun d’eux à son service et à sa charge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 4.19 (BAN) | Vous agirez ainsi à leur égard, afin qu’ils vivent et ne meurent point, lorsqu’ils s’approcheront des objets très saints : Aaron et ses fils viendront, et leur assigneront à chacun leur service et ce qu’ils ont à porter, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 4.19 (SAC) | mais prenez garde qu’ils ne touchent point au saint des saints, afin qu’ils vivent et qu’ils ne meurent pas. Aaron et ses fils entreront, ils disposeront ce que chacun des fils de Caath doit faire, et ils partageront la charge que chacun devra porter. |
David Martin (1744) | Nombres 4.19 (MAR) | Mais faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et ne meurent point ; c’est que quand ils approcheront des choses très-Saintes, Aaron et ses fils viendront, qui les rangeront chacun à son service, et à ce qu’il doit porter. |
Ostervald (1811) | Nombres 4.19 (OST) | Et faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et ne meurent point, quand ils approcheront du lieu très-saint : qu’Aaron et ses fils viennent, et prescrivent à chacun son service et ce qu’il doit porter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 4.19 (CAH) | Faites ceci pour eux ; qu’ils vivent, et ne meurent pas quand ils approcheront du Saint des Saints : Aaron et ses fils viendront et les placeront ; chacun à son ouvrage et à sa charge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 4.19 (GBT) | Mais prenez garde qu’ils ne touchent point au saint des saints, afin qu’ils vivent et qu’ils ne meurent pas. Aaron et ses fils entreront, ils disposeront ce que chacun des fils de Caath doit faire, et partageront la charge que chacun devra porter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 4.19 (PGR) | mais lorsqu’ils s’approcheront du Lieu très-Saint, voici comment vous vous y prendrez avec eux pour qu’ils vivent et ne périssent point : Aaron et ses fils y pénétreront, et assigneront à chacun d’eux son service et son fardeau, |
Lausanne (1872) | Nombres 4.19 (LAU) | et faites ceci pour eux, en sorte qu’ils vivent et qu’ils ne meurent pas quand ils s’approcheront du lieu très-saint : qu’Aaron et ses fils viennent et les placent chacun à son service et à son fardeau. |
Darby (1885) | Nombres 4.19 (DBY) | et faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et ne meurent pas, en s’approchant du lieu très-saint : Aaron et ses fils viendront, et les placeront chacun à son service et à son fardeau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 4.19 (TAN) | mais agissez ainsi à leur égard, afin qu’ils vivent au lieu de mourir, lorsqu’ils approcheront des saintetés éminentes : Aaron et ses fils viendront, et les commettront chacun à sa tâche et à ce qu’il doit porter, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 4.19 (VIG) | mais prenez garde qu’ils ne touchent point aux objets très saints, afin qu’ils vivent, et qu’ils ne meurent pas. Aaron et ses fils entreront ; ils disposeront ce que chacun des fils de Caath doit faire, et ils partageront la charge que chacun devra porter. |
Fillion (1904) | Nombres 4.19 (FIL) | mais prenez garde qu’ils ne touchent point aux objets très saints, afin qu’ils vivent, et qu’ils ne meurent pas. Aaron et ses fils entreront; ils disposeront ce que chacun des fils de Caath doit faire, et ils partageront la charge que chacun devra porter. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 4.19 (CRA) | Agissez ainsi à leur égard, afin qu’ils vivent et ne meurent point, quand ils s’approcheront des objets très saints. Aaron et ses fils viendront, et ils assigneront à chacun d’eux son service et ce qu’il a à porter ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 4.19 (BPC) | Pour qu’ils vivent et ne meurent point quand ils s’approcheront du lieu très-saint, voici comment vous agirez à leur égard : Aaron et ses fils viendront et assigneront à chacun d’eux son office et ce qu’il a à porter, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 4.19 (AMI) | mais prenez garde qu’ils ne touchent point au saint des saints, afin qu’ils vivent et qu’ils ne meurent pas. Aaron et ses fils entreront, ils disposeront ce que chacun des fils de Caath doit faire, et ils partageront la charge que chacun devra porter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 4.19 (LXX) | τοῦτο ποιήσατε αὐτοῖς καὶ ζήσονται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν προσπορευομένων αὐτῶν πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ προσπορευέσθωσαν καὶ καταστήσουσιν αὐτοὺς ἕκαστον κατὰ τὴν ἀναφορὰν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 4.19 (VUL) | sed hoc facite eis ut vivant et non moriantur si tetigerint sancta sanctorum Aaron et filii eius intrabunt ipsique disponent opera singulorum et divident quid portare quis debeat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 4.19 (SWA) | lakini wafanyieni neno hili, ili kwamba wawe hai, wasife, hapo watakapovikaribia vile vitu vilivyo vitakatifu sana; Haruni na wanawe wataingia ndani, na kuwawekea kila mtu utumishi wake, na kila mtu mzigo wake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 4.19 (BHS) | וְזֹ֣את׀ עֲשׂ֣וּ לָהֶ֗ם וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אֹותָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹדָתֹ֖ו וְאֶל־מַשָּׂאֹֽו׃ |