Nombres 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.10 (LSG) | Les choses qu’on aura consacrées lui appartiendront, ce qu’on lui aura remis lui appartiendra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.10 (NEG) | Les choses qu’on aura consacrées lui appartiendront, ce qu’on lui aura remis lui appartiendra. |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.10 (S21) | Ce qu’on aura consacré lui appartiendra, ce qu’on lui aura remis lui appartiendra. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.10 (LSGSN) | Les choses qu’on aura consacrées lui appartiendront, ce qu’on lui aura remis lui appartiendra. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.10 (BAN) | C’est à lui qu’appartiendront les choses saintes ; ce qu’on donne au sacrificateur sera à lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.10 (SAC) | et tout ce qui est offert au sanctuaire par les particuliers, et mis entre les mains du prêtre, appartiendra au prêtre. |
David Martin (1744) | Nombres 5.10 (MAR) | Les choses donc que quelqu’un aura sanctifiées appartiendront au Sacrificateur ; ce que chacun lui aura donné, lui appartiendra. |
Ostervald (1811) | Nombres 5.10 (OST) | Les choses consacrées que chacun offrira, lui appartiendront ; ce que chacun donnera au sacrificateur, lui appartiendra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.10 (CAH) | Et tout homme, ses objets consacrés lui appartiendront, mais ce que cet homme donne au cohène sera à celui-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.10 (GBT) | Tout ce qui est offert dans le sanctuaire par chacun d’eux, et mis entre les mains du prêtre, appartiendra au prêtre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.10 (PGR) | Ce que chacun aura consacré, lui appartiendra. Ce que chacun aura donné au Prêtre lui appartiendra. |
Lausanne (1872) | Nombres 5.10 (LAU) | À lui seront les choses saintes de chacun ; ce que chacun aura remis au sacrificateur lui appartiendra. |
Darby (1885) | Nombres 5.10 (DBY) | Et les choses saintes de chacun seront à lui ; ce que chacun donnera au sacrificateur sera à lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.10 (TAN) | Possesseur d’une chose sainte, on peut en disposer ; dès qu’on l’a donnée au pontife, elle est à lui." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.10 (VIG) | et tout ce qui est offert au sanctuaire par les particuliers, et (re)mis entre les mains du prêtre, appartiendra au prêtre. |
Fillion (1904) | Nombres 5.10 (FIL) | et tout ce qui est offert au sanctuaire par les particuliers, et mis entre les mains du prêtre, appartiendra au prêtre. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.10 (CRA) | les choses que tout homme aura consacré seront à lui ; ce que chacun donne au prêtre lui appartiendra ». |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.10 (BPC) | Pour ce qui est des dons sacrés d’un chacun, ils doivent lui revenir ; ce qu’un chacun donne au prêtre lui appartiendra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.10 (AMI) | et tout ce qui est offert au sanctuaire par les particuliers, et mis entre les mains du prêtre, appartiendra au prêtre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.10 (LXX) | καὶ ἑκάστου τὰ ἡγιασμένα αὐτοῦ ἔσται ἀνὴρ ὃς ἐὰν δῷ τῷ ἱερεῖ αὐτῷ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.10 (VUL) | et quicquid in sanctuarium offertur a singulis et traditur manibus sacerdotis ipsius erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.10 (SWA) | Tena vitu vilivyowekwa wakfu na mtu awaye yote, vitakuwa ni vya kuhani; kitu cho chote mtu atakachompa kuhani, kitakuwa chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.10 (BHS) | וְאִ֥ישׁ אֶת־קֳדָשָׁ֖יו לֹ֣ו יִהְי֑וּ אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יִתֵּ֥ן לַכֹּהֵ֖ן לֹ֥ו יִהְיֶֽה׃ פ |