Nombres 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.12 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.12 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.12 (S21) | « Transmets ces instructions aux Israélites : Supposons qu’une femme se détourne de son mari et lui devienne infidèle, |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.12 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Si une femme se détourne de son mari , et lui devient infidèle ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.12 (BAN) | Par1e aux fils d’Israël et dis-leur : Si une femme se détourne et devient infidèle à son mari ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.12 (SAC) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsqu’une femme sera tombée en faute, et que méprisant son mari, |
David Martin (1744) | Nombres 5.12 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand la femme de quelqu’un se sera débauchée, et aura commis un crime contre lui ; |
Ostervald (1811) | Nombres 5.12 (OST) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si la femme de quelqu’un s’est détournée et a commis une infidélité contre lui, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.12 (CAH) | Parle aux enfants d’Israel, et dis-leur : Tout homme dont la femme se sera détournée (du droit chemin), et aura perfidement agi envers lui ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.12 (GBT) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsqu’une femme aura failli en méprisant son mari, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.12 (PGR) | Parle aux enfants d’Israël et leur dis : Si la femme d’un homme dévie et lui fait infidélité, |
Lausanne (1872) | Nombres 5.12 (LAU) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : S’il arrive que la femme d’un homme quelconque se détourne et commette une prévarication contre lui, |
Darby (1885) | Nombres 5.12 (DBY) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Si la femme de quelqu’un se détourne et lui devient infidèle, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.12 (TAN) | "Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Si la femme de quelqu’un, déviant de ses devoirs, lui devient infidèle ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.12 (VIG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsqu’une femme sera tombée en faute et que, méprisant son mari |
Fillion (1904) | Nombres 5.12 (FIL) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: Lorsqu’une femme sera tombée en faute et que, méprisant son mari, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.12 (CRA) | « Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si une femme mariée se détourne et devient infidèle à son mari, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.12 (BPC) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Lorsqu’une femme mariée dévie de ses devoirs et devient infidèle, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.12 (AMI) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsqu’une femme sera tombée en faute, et que méprisant son mari, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.12 (LXX) | λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀνδρὸς ἀνδρὸς ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ παρίδῃ αὐτὸν ὑπεριδοῦσα. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.12 (VUL) | loquere ad filios Israhel et dices ad eos vir cuius uxor erraverit maritumque contemnens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.12 (SWA) | Nena na wana wa israeli, uwaambie, kama mke wa mtu ye yote akikengeuka, na kumkosa mumewe, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.12 (BHS) | דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֥ישׁ אִישׁ֙ כִּֽי־תִשְׂטֶ֣ה אִשְׁתֹּ֔ו וּמָעֲלָ֥ה בֹ֖ו מָֽעַל׃ |