Nombres 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.13 (LSG) | si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari ; si elle s’est souillée en secret, sans qu’il y ait de témoin contre elle, et sans qu’elle ait été prise sur le fait ; — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.13 (NEG) | si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari ; si elle s’est souillée en secret, sans qu’il y ait de témoin contre elle, et sans qu’elle ait été prise sur le fait ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.13 (S21) | qu’un autre couche avec elle à l’insu de son mari et qu’elle se rende impure en secret, sans qu’il y ait de témoin contre elle et sans qu’elle soit prise sur le fait ; |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.13 (LSGSN) | si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari ; si elle s’est souillée en secret , sans qu’il y ait de témoin contre elle, et sans qu’elle ait été prise sur le fait ; — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.13 (BAN) | si un homme a eu commerce avec elle à l’insu de son mari, ou si elle a été cachée en se souillant ; s’il n’y a pas de témoin contre elle et qu’elle n’ait pas été surprise ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.13 (SAC) | elle se sera approchée d’un autre homme, en sorte que son mari n’ait pu découvrir la chose, et que son adultère demeure caché, sans qu’elle en puisse être convaincue par des témoins, parce qu’elle n’a point été surprise dans ce crime ; |
David Martin (1744) | Nombres 5.13 (MAR) | Et que quelqu’un aura couché avec elle, et l’aura connue, sans que son mari en ait rien su ; mais qu’elle se soit cachée, et qu’elle se soit souillée, et qu’il n’y ait point de témoin contr’elle, et qu’elle n’ait point été surprise ; |
Ostervald (1811) | Nombres 5.13 (OST) | Et qu’un homme ait eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari ; qu’elle se soit souillée en secret, et qu’il n’y ait point de témoin contre elle, et qu’elle n’ait point été surprise ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.13 (CAH) | Quelqu’un aura couché avec elle maritalement ; mais ce sera un secret aux yeux de son mari ; elle aura caché qu’elle a été souillée ; il n’y a point de témoin contre elle ; elle n’a point été surprise. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.13 (GBT) | Et se sera approchée d’un autre homme, sans que son mari ait découvert la faute, son adultère est secret, et ne peut être prouvé par des témoins, puisqu’elle n’a point été surprise dans ce crime ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.13 (PGR) | et qu’un autre ait eu avec elle un commerce charnel, et cela à l’insu du mari en cachette duquel elle se sera souillée, sans qu’il y ait de témoin à sa charge et sans qu’elle ait été prise sur le fait ; |
Lausanne (1872) | Nombres 5.13 (LAU) | et qu’un homme couche avec elle en commerce charnel, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari ; qu’elle se soit souillée en secret sans qu’il y ait de témoin contre elle et sans qu’elle ait été surprise ; |
Darby (1885) | Nombres 5.13 (DBY) | et qu’un homme couche avec elle, ayant commerce avec elle, et que cela soit caché aux yeux de son mari, et qu’elle se soit rendue impure en secret, et qu’il n’y ait pas de témoin contre elle, et qu’elle n’ait pas été surprise ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.13 (TAN) | si un homme a eu avec elle un commerce charnel à l’insu de son époux, et qu’elle ait été clandestinement déshonorée, nul cependant ne déposant contre elle, parce qu’elle n’a pas été surprise, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.13 (VIG) | elle se sera approchée d’un autre homme, en sorte que son mari n’ait pu découvrir la chose, et que son adultère demeure caché, sans qu’elle en puisse être convaincue par des témoins, parce qu’elle n’a point été surprise dans ce crime ; |
Fillion (1904) | Nombres 5.13 (FIL) | elle se sera approchée d’un autre homme, en sorte que son mari n’ait pu découvrir la chose, et que son adultère demeure caché, sans qu’elle en puisse être convaincue par des témoins, parce qu’elle n’a point été surprise dans ce crime; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.13 (CRA) | un autre homme ayant eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari, cette femme s’étant souillée en secret, sans qu’il y ait eu de témoin contre elle, et sans qu’elle ait été prise sur le fait : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.13 (BPC) | ayant eu commerce avec un autre homme, mais sans que son mari en ait eu connaissance, car elle s’est souillée en secret en sorte qu’il n’y a pas de témoin contre elle, n’ayant pas été prise sur le fait ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.13 (AMI) | elle se sera approchée d’un autre homme, en sorte que son mari n’ait pu découvrir la chose, et que son adultère demeure caché, sans qu’elle en puisse être convaincue par des témoins, parce qu’elle n’a point été surprise dans ce crime ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.13 (LXX) | καὶ κοιμηθῇ τις μετ’ αὐτῆς κοίτην σπέρματος καὶ λάθῃ ἐξ ὀφθαλμῶν τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κρύψῃ αὐτὴ δὲ ᾖ μεμιαμμένη καὶ μάρτυς μὴ ἦν μετ’ αὐτῆς καὶ αὐτὴ μὴ ᾖ συνειλημμένη. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.13 (VUL) | dormierit cum altero viro et hoc maritus deprehendere non quiverit sed latet adulterium et testibus argui non potest quia non est inventa in stupro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.13 (SWA) | na mtu mume akalala naye kwa uasherati, na jambo hilo likamfichamania mumewe, likawa jambo lisilojulikana, na huyo mwanamke akawa najisi, wala hapana shahidi aliyeshuhudia juu yake, wala hakufumaniwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.13 (BHS) | וְשָׁכַ֨ב אִ֣ישׁ אֹתָהּ֮ שִׁכְבַת־זֶרַע֒ וְנֶעְלַם֙ מֵעֵינֵ֣י אִישָׁ֔הּ וְנִסְתְּרָ֖ה וְהִ֣יא נִטְמָ֑אָה וְעֵד֙ אֵ֣ין בָּ֔הּ וְהִ֖וא לֹ֥א נִתְפָּֽשָׂה׃ |