Nombres 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.14 (LSG) | et si le mari est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s’est souillée, ou bien s’il est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s’est point souillée ; — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.14 (NEG) | et si le mari est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s’est souillée, ou bien s’il est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s’est point souillée ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.14 (S21) | supposons que le mari soit saisi d’un esprit de jalousie et soupçonne sa femme, qu’elle se soit effectivement rendue impure ou non. |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.14 (LSGSN) | et si le mari est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s’est souillée , ou bien s’il est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s’est point souillée ; — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.14 (BAN) | et si l’esprit de jalousie s’empare de son mari et qu’il soit jaloux de sa femme qui s’est souillée ; ou si l’esprit de jalousie s’empare de lui et qu’il soit jaloux de sa femme sans qu’elle se soit souillée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.14 (SAC) | si le mari est transporté de l’esprit de jalousie contre sa femme, qui aura été souillée véritablement, ou qui en est accusée par un faux soupçon, |
David Martin (1744) | Nombres 5.14 (MAR) | Et que l’esprit de jalousie saisisse son [mari], tellement qu’il soit jaloux de sa femme, parce qu’elle s’est souillée ; ou que l’esprit de jalousie le saisisse tellement, qu’il soit jaloux de sa femme, encore qu’elle ne se soit point souillée ; |
Ostervald (1811) | Nombres 5.14 (OST) | Si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu’il soit jaloux de sa femme qui s’est souillée, ou si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu’il soit jaloux de sa femme, sans qu’elle se soit souillée, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.14 (CAH) | Un esprit de jalousie s’empare de lui, il est jaloux de sa femme, et elle est souillé ; ou bien un esprit de jalousie s’empare de lui, il est jaloux de sa femme, mais elle n’a point été souillée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.14 (GBT) | Si le mari est transporté de l’esprit de jalousie contre sa femme, souillée véritablement ou faussement soupçonnée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.14 (PGR) | et si le mari est saisi d’un mouvement de jalousie qui le rende jaloux de sa femme, et qu’elle se soit vraiment souillée ; ou bien s’il est saisi d’un mouvement de jalousie qui le rende jaloux de sa femme, et qu’elle ne se soit point souillée ; |
Lausanne (1872) | Nombres 5.14 (LAU) | si un esprit de jalousie passe sur lui et qu’il soit jaloux de sa femme, qui s’est souillée, ou qu’un esprit de jalousie passe sur lui et qu’il soit jaloux de sa femme, sans qu’elle se soit souillée ; |
Darby (1885) | Nombres 5.14 (DBY) | -et que l’esprit de jalousie vienne sur lui et qu’il soit jaloux de sa femme, et qu’elle se soit rendue impure ; ou si l’esprit de jalousie vient sur lui et qu’il soit jaloux de sa femme, et qu’elle ne se soit pas rendue impure ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.14 (TAN) | mais qu’un esprit de jalousie se soit emparé de lui et qu’il soupçonne sa femme, effectivement déshonorée ; ou qu’un esprit de jalousie se soit emparé de lui et qu’il soupçonne sa femme, bien qu’elle n’ait point subi le déshonneur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.14 (VIG) | si le mari est transporté de l’esprit de jalousie contre sa femme qui aura été souillée véritablement, ou qui en est accusée par un faux soupçon |
Fillion (1904) | Nombres 5.14 (FIL) | si le mari est transporté de l’esprit de jalousie contre sa femme qui aura été souillée véritablement, ou qui en est accusée par un faux soupçon, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.14 (CRA) | — si le mari est saisi d’un esprit de jalousie et qu’il soit jaloux de sa femme qui s’est souillée, ou bien s’il est saisi d’un esprit de jalousie et qu’il soit jaloux de sa femme qui ne s’est pas souillée : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.14 (BPC) | si alors un esprit de jalousie s’empare du mari et qu’il soupçonne sa femme qui de fait s’est souillée, si même un esprit de jalousie s’empare d’un mari et qu’il soupçonne sa femme bien qu’elle ne se soit pas souillée, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.14 (AMI) | si le mari est transporté de l’esprit de jalousie contre sa femme, qui aura été souillée véritablement, ou qui en est accusée par un faux soupçon, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.14 (LXX) | καὶ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ αὐτὴ δὲ μεμίανται ἢ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ αὐτὴ δὲ μὴ ᾖ μεμιαμμένη. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.14 (VUL) | si spiritus zelotypiae concitaverit virum contra uxorem suam quae vel polluta est vel falsa suspicione appetitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.14 (SWA) | kisha mumewe akashikwa na roho ya wivu, akamwonea wivu mkewe, naye akawa najisi huyo mwanamke; au kama akiingiwa na roho ya wivu, akamwonea wivu mkewe, naye hakuwa na unajisi huyo mke; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.14 (BHS) | וְעָבַ֨ר עָלָ֧יו רֽוּחַ־קִנְאָ֛ה וְקִנֵּ֥א אֶת־אִשְׁתֹּ֖ו וְהִ֣וא נִטְמָ֑אָה אֹו־עָבַ֨ר עָלָ֤יו רֽוּחַ־קִנְאָה֙ וְקִנֵּ֣א אֶת־אִשְׁתֹּ֔ו וְהִ֖יא לֹ֥א נִטְמָֽאָה׃ |