Nombres 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.15 (LSG) | cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d’épha de farine d’orge ; il n’y répandra point d’huile, et n’y mettra point d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.15 (NEG) | cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d’épha de farine d’orge ; il n’y répandra point d’huile, et n’y mettra point d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité. |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.15 (S21) | Le mari amènera sa femme au prêtre et apportera en offrande pour elle 2 litres de farine d’orge. Il n’y versera pas d’huile et n’y mettra pas d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir qui rappelle une faute. |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.15 (LSGSN) | cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d’épha de farine d’orge ; il n’y répandra point d’huile, et n’y mettra point d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.15 (BAN) | cet homme amènera sa femme devant le sacrificateur et apportera une offrande à cause d’elle, un dixième d’épha de farine d’orge ; il n’y versera point d’huile et n’y mettra point d’encens, car c’est une oblation de jalousie, une oblation de ressouvenir qui rappelle l’iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.15 (SAC) | il la mènera devant le prêtre, et présentera pour elle en offrande la dixième partie d’une mesure de farine d’orge. Il ne répandra point d’huile par-dessus, et il n’y mettra point d’encens ; parce que c’est un sacrifice de jalousie, et une oblation pour découvrir l’adultère. |
David Martin (1744) | Nombres 5.15 (MAR) | Cet homme-là fera venir sa femme devant le Sacrificateur, et il apportera l’offrande de cette femme pour elle, [savoir] la dixième partie d’un Epha de farine d’orge ; [mais] il ne répandra point d’huile dessus ; et il n’y mettra point d’encens ; car c’est un gâteau de jalousies, un gâteau de mémorial, pour remettre en mémoire l’iniquité. |
Ostervald (1811) | Nombres 5.15 (OST) | Cet homme amènera sa femme devant le sacrificateur, et apportera pour elle son offrande, un dixième d’épha de farine d’orge ; il n’y répandra point d’huile, et n’y mettra point d’encens, car c’est une oblation de jalousie, une oblation de mémorial, pour rappeler l’iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.15 (CAH) | Cet homme amènera sa femme devant le cohène, et portera, comme offrande pour elle, un dixième d’épha de farine d’orge ; il ne répandra point d’huile dessus et n’y mettra point d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande de ressentiment, rappelant l’iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.15 (GBT) | Il la mènera devant le prêtre, et présentera pour elle en offrande la dixième partie d’une mesure de farine d’orge. Il ne répandra point d’huile par-dessus, et n’y mettra pas l’encens, parce que c’est un sacrifice de jalousie, et une oblation pour découvrir l’adultère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.15 (PGR) | le mari amènera sa femme au Prêtre, apportant l’oblation de celle-ci pour elle, un dixième d’épha de farine d’orge ; il n’y versera point d’huile, et n’y ajoutera point d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande commémorative, appelant le souvenir du crime. |
Lausanne (1872) | Nombres 5.15 (LAU) | cet homme amènera sa femme an sacrificateur et apportera l’offrande de sa femme{l’offrande d’elle.} avec elle, un dixième d’épha de farine d’orge. Il n’y répandra point d’huile et n’y mettra point d’encens, car c’est un hommage de jalousie, un hommage de mémorial, en commémoration d’une iniquité. |
Darby (1885) | Nombres 5.15 (DBY) | -alors l’homme amènera sa femme au sacrificateur, et il apportera pour elle son offrande, le dixième d’un Épha de farine d’orge ; il ne versera pas d’huile dessus et n’y mettra pas d’encens, car c’est une offrande de gâteau de jalousie, un gâteau de mémorial, qui met en mémoire l’iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.15 (TAN) | cet homme conduira sa femme devant le pontife, et présentera pour offrande, à cause d’elle, un dixième d’épha de farine d’orge ; il n’y versera point d’huile et n’y mettra point d’encens, car c’est une oblation de jalousie, une oblation de ressouvenir, laquelle remémore l’offense. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.15 (VIG) | il la mènera devant le prêtre, et présentera pour elle en offrande la dixième partie d’une mesure de farine d’orge. Il ne répandra point d’huile par-dessus, et il n’y mettra pas d’encens ; parce que c’est un sacrifice de jalousie, et une oblation pour découvrir l’adultère. |
Fillion (1904) | Nombres 5.15 (FIL) | il la mènera devant le prêtre, et présentera pour elle en offrande la dixième partie d’une mesure de farine d’orge. Il ne répandra point d’huile par-dessus, et il n’y mettra pas d’encens; parce que c’est un sacrifice de jalousie, et une oblation pour découvrir l’adultère. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.15 (CRA) | cet homme amènera sa femme au prêtre et il apportera une offrande à cause d’elle, un dixième d’épha de farine d’orge ; il n’y versera pas d’huile et n’y mettra pas d’encens, car c’est une oblation de jalousie, une oblation de souvenir, qui rappelle une prévarication. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.15 (BPC) | cet homme conduira sa femme au prêtre et à cause d’elle lui présentera pour offrande un dixième d’épha de farine d’orge ; il n’y versera pas d’huile et n’y mettra point d’encens, car c’est une oblation de jalousie pour rappeler le souvenir du péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.15 (AMI) | il la mènera devant le prêtre, et présentera à cause d’elle en offrande la dixième partie d’un épha de farine d’orge. Il ne répandra point d’huile par-dessus et il n’y mettra point d’encens ; parce que c’est un sacrifice de jalousie, une oblation de souvenir, qui rappelle une prévarication. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.15 (LXX) | καὶ ἄξει ὁ ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ προσοίσει τὸ δῶρον περὶ αὐτῆς τὸ δέκατον τοῦ οιφι ἄλευρον κρίθινον οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον ἔστιν γὰρ θυσία ζηλοτυπίας θυσία μνημοσύνου ἀναμιμνήσκουσα ἁμαρτίαν. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.15 (VUL) | adducet eam ad sacerdotem et offeret oblationem pro illa decimam partem sati farinae hordiaciae non fundet super eam oleum nec inponet tus quia sacrificium zelotypiae est et oblatio investigans adulterium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.15 (SWA) | ndipo huyo mume atamchukua mkewe, aende naye kwa kuhani, naye ataleta sadaka yake kwa ajili yake, yaani, sehemu ya kumi ya efa ya unga wa shayiri; asitie mafuta juu yake, wala asitie ubani juu yake; maana, ni sadaka ya unga ya wivu, ni sadaka ya unga ya ukumbusho ya kukumbukia uovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.15 (BHS) | וְהֵבִ֨יא הָאִ֣ישׁ אֶת־אִשְׁתֹּו֮ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְהֵבִ֤יא אֶת־קָרְבָּנָהּ֙ עָלֶ֔יהָ עֲשִׂירִ֥ת הָאֵיפָ֖ה קֶ֣מַח שְׂעֹרִ֑ים לֹֽא־יִצֹ֨ק עָלָ֜יו שֶׁ֗מֶן וְלֹֽא־יִתֵּ֤ן עָלָיו֙ לְבֹנָ֔ה כִּֽי־מִנְחַ֤ת קְנָאֹת֙ ה֔וּא מִנְחַ֥ת זִכָּרֹ֖ון מַזְכֶּ֥רֶת עָוֹֽן׃ |