Nombres 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.16 (LSG) | Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.16 (NEG) | Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.16 (S21) | Le prêtre fera approcher la femme et la fera se tenir debout devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.16 (LSGSN) | Le sacrificateur la fera approcher , et la fera tenir debout devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.16 (BAN) | Et le sacrificateur la fera approcher et se tenir debout devant l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.16 (SAC) | Le prêtre l’offrira donc, et la présentera devant le Seigneur ; |
David Martin (1744) | Nombres 5.16 (MAR) | Et le Sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout en la présence de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Nombres 5.16 (OST) | Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.16 (CAH) | Le cohène la fera approcher, et la placera devant l’Éternel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.16 (GBT) | Le prêtre l’offrira et la présentera au Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.16 (PGR) | Puis le Prêtre la fera approcher et la mettra en la présence de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Nombres 5.16 (LAU) | Et le sacrificateur la fera approcher et la placera devant la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | Nombres 5.16 (DBY) | Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera se tenir devant l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.16 (TAN) | Et le pontife la fera approcher, et il la placera en présence du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.16 (VIG) | Le prêtre la présentera donc et la fera tenir debout devant le Seigneur ; |
Fillion (1904) | Nombres 5.16 (FIL) | Le prêtre la présentera donc et la fera tenir debout devant le Seigneur; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.16 (CRA) | Le prêtre la fera approcher de l’autel et se tenir debout devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.16 (BPC) | Le prêtre fera approcher la femme et la placera devant Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.16 (AMI) | Le prêtre la fera approcher de l’autel et se tenir debout devant le Seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.16 (LXX) | καὶ προσάξει αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.16 (VUL) | offeret igitur eam sacerdos et statuet coram Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.16 (SWA) | Basi kuhani atamleta mwanamke akaribie, na kumweka mbele za Bwana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.16 (BHS) | וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ הַכֹּהֵ֑ן וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |