Nombres 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.17 (LSG) | Le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre ; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.17 (NEG) | Le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre ; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau. |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.17 (S21) | Il prendra de l’eau consacrée dans un récipient en terre, il prendra aussi de la poussière sur le sol du tabernacle et la mettra dans l’eau. |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.17 (LSGSN) | Le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre ; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.17 (BAN) | et le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre et le sacrificateur prendra de la poussière qui se trouve sur le sol de la Demeure et la mettra dans l’eau ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.17 (SAC) | et ayant pris de l’eau sainte dans un vaisseau de terre, il y mettra un peu de la terre du pavé du tabernacle. |
David Martin (1744) | Nombres 5.17 (MAR) | Puis le Sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vaisseau de terre, et de la poudre qui sera sur le pavé du pavillon, et la mettra dans l’eau. |
Ostervald (1811) | Nombres 5.17 (OST) | Ensuite le sacrificateur prendra de l’eau sacrée, dans un vase de terre ; le sacrificateur prendra aussi de la poussière qui sera sur le sol du Tabernacle, et la mettra dans l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.17 (CAH) | Le cohène prendra de l’eau sainte dans un vase de terre, et le cohène prendra de la poussière du pavé de l’habitacle et la mettra dans l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.17 (GBT) | Il prendra de l’eau sainte dans un vase de terre, et y mettra un peu de la terre du tabernacle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.17 (PGR) | Et le Prêtre prendra de l’eau sacrée dans un vase de terre, et le Prêtre prendra de la poussière qui sera sur le sol de la Résidence, et il la jettera dans cette eau. |
Lausanne (1872) | Nombres 5.17 (LAU) | Et le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre ; et le sacrificateur prendra de la poussière qui est sur le sol de la Demeure et la mettra dans l’eau ; |
Darby (1885) | Nombres 5.17 (DBY) | et le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre, et le sacrificateur prendra de la poussière qui sera sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.17 (TAN) | Le pontife puisera de l’eau sainte dans un vase d’argile, prendra de la poussière se trouvant sur le sol du tabernacle et la mettra dans cette eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.17 (VIG) | et ayant pris de l’eau sainte dans un vase de terre, il y mettra un peu de terre prise sur le pavé du tabernacle. |
Fillion (1904) | Nombres 5.17 (FIL) | et ayant pris de l’eau sainte dans un vase de terre, il y mettra un peu de terre prise sur le pavé du tabernacle. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.17 (CRA) | Le prêtre prendra de l’eau sainte dans un vase de terre et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la mettra dans l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.17 (BPC) | Il prendra de l’eau sainte dans un vase de terre et y mettra de la terre prise du sol de la Demeure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.17 (AMI) | et ayant pris de l’eau sainte dans un vaisseau de terre, il y mettra un peu de la terre du pavé du tabernacle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.17 (LXX) | καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἐμβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.17 (VUL) | adsumetque aquam sanctam in vase fictili et pauxillum terrae de pavimento tabernaculi mittet in eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.17 (SWA) | kisha kuhani atatwaa maji matakatifu katika chombo cha udongo; kisha kuhani atatwaa katika vumbi lililo pale chini ya maskani, na kulitia katika hayo maji; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.17 (BHS) | וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן מַ֥יִם קְדֹשִׁ֖ים בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ וּמִן־הֶֽעָפָ֗ר אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה֙ בְּקַרְקַ֣ע הַמִּשְׁכָּ֔ן יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן וְנָתַ֥ן אֶל־הַמָּֽיִם׃ |