Nombres 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.18 (LSG) | Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel ; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l’offrande de souvenir, l’offrande de jalousie ; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.18 (NEG) | Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel ; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l’offrande de souvenir, l’offrande de jalousie ; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction. |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.18 (S21) | Le prêtre fera tenir la femme debout devant l’Éternel. Il défera la chevelure de la femme et posera sur ses mains l’offrande de souvenir, l’offrande de jalousie, tandis que lui-même tiendra dans sa main l’eau amère qui apporte la malédiction. |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.18 (LSGSN) | Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel ; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l’offrande de souvenir, l’offrande de jalousie ; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.18 (BAN) | et le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel, et il découvrira la tête de la femme et lui posera sui, les mains l’oblation de ressouvenir, qui est l’oblation de jalousie ; dans la main du sacrificateur seront les eaux amères de malédiction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.18 (SAC) | Alors la femme se tenant debout devant le Seigneur, le prêtre lui découvrira la tête, et lui mettra sur les mains le sacrifice destiné pour renouveler le souvenir du crime dont elle est accusée, et l’oblation de la jalousie ; et il tiendra lui-même entre ses mains les eaux très-amères, c’est-à-dire, les eaux sur lesquelles il a prononcé les malédictions avec exécration. |
David Martin (1744) | Nombres 5.18 (MAR) | Ensuite le Sacrificateur fera tenir debout la femme en la présence de l’Éternel, il découvrira la tête de cette femme, et il mettra sur les paumes des mains de cette femme le gâteau de mémorial, qui est le gâteau de jalousies ; et le Sacrificateur tiendra dans sa main les eaux amères, qui apportent la malédiction. |
Ostervald (1811) | Nombres 5.18 (OST) | Puis le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel ; il découvrira la tête de la femme, et il mettra sur les paumes de ses mains l’oblation de mémorial, c’est-à-dire l’offrande de jalousie ; et le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui portent la malédiction. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.18 (CAH) | Le cohène placera la femme devant l’Éternel, découvrira la tête de cette femme, et il mettra sur les paumes (des mains de cette femme) l’offrande de ressentiment ; c’est une offrande de jalousie, et dans la main du cohène seront les eaux amères qui donnent la malédiction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.18 (GBT) | La femme alors se tiendra debout devant le Seigneur, le prêtre lui découvrira la tête, et lui mettra entre les mains le sacrifice de commémoration et l’oblation de jalousie. Il tiendra lui-même entre ses mains les eaux très-amères sur lesquelles il a prononcé les malédictions avec des paroles d’exécration. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.18 (PGR) | Et le Prêtre mettra la femme en la présence de l’Éternel, et découvrira la tête de la femme, et lui placera dans les mains l’offrande commémorative, l’offrande de jalousie ; et dans la main du Prêtre restera l’eau des amertumes, qui appelle la malédiction. |
Lausanne (1872) | Nombres 5.18 (LAU) | et le sacrificateur placera la femme debout devant la face de l’Éternel, il découvrira la tête de la femme et placera sur la paume de ses mains l’hommage de mémorial (c’est l’hommage de jalousie) ; et le sacrificateur aura en sa main les eaux amères qui portent la malédiction. |
Darby (1885) | Nombres 5.18 (DBY) | Et le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel, et découvrira la tête de la femme et mettra sur les paumes de ses mains le gâteau de mémorial ; c’est un gâteau de jalousie ; et dans la main du sacrificateur seront les eaux amères qui apportent la malédiction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.18 (TAN) | Plaçant alors la femme en présence du Seigneur, le pontife lui découvrira la tête et lui posera sur les mains l’oblation de ressouvenir, qui est l’oblation de jalousie, tandis qu’il tiendra dans sa propre main les eaux amères de la malédiction. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.18 (VIG) | Alors la femme se tenant debout devant le Seigneur, le prêtre lui découvrira la tête, et il lui mettra sur les mains le sacrifice destiné à renouveler le souvenir de son crime, et l’oblation de la jalousie ; et il tiendra lui-même entre ses mains les eaux très amères sur lesquelles il aura prononcé les malédictions avec exécration. |
Fillion (1904) | Nombres 5.18 (FIL) | Alors la femme se tenant debout devant le Seigneur, le prêtre lui découvrira la tête, et il lui mettra sur les mains le sacrifice destiné à renouveler le souvenir de son crime, et l’oblation de la jalousie; et il tiendra lui-même entre ses mains les eaux très amères sur lesquelles il aura prononcé les malédictions avec exécration. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.18 (CRA) | Le prêtre fera tenir la femme debout devant Yahweh, il dénouera la chevelure de la tête de la femme et lui posera sur les mains l’oblation de souvenir ; c’est une oblation de jalousie. Le prêtre aura dans la main les eaux amères qui apportent la malédiction. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.18 (BPC) | Puis, la femme se tenant en présence de Yahweh, le prêtre lui dénouera la chevelure et déposera sur ses mains l’oblation du souvenir ou oblation de jalousie, lui-même gardant en main les eaux amères de la malédiction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.18 (AMI) | Alors la femme se tenant debout devant le Seigneur, le prêtre lui dénouera la chevelure, et lui mettra sur les mains le sacrifice destiné à renouveler le souvenir du crime dont elle est accusée, et l’oblation de la jalousie ; et il tiendra lui-même entre ses mains les eaux très amères [c’est-à-dire les eaux sur lesquelles il a prononcé les malédictions avec exécration]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.18 (LXX) | καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἔναντι κυρίου καὶ ἀποκαλύψει τὴν κεφαλὴν τῆς γυναικὸς καὶ δώσει ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς τὴν θυσίαν τοῦ μνημοσύνου τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ ἱερέως ἔσται τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.18 (VUL) | cumque steterit mulier in conspectu Domini discoperiet caput eius et ponet super manus illius sacrificium recordationis et oblationem zelotypiae ipse autem tenebit aquas amarissimas in quibus cum execratione maledicta congessit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.18 (SWA) | kisha kuhani atamweka mwanamke mbele za Bwana, naye atazifungua nywele za kichwani mwa huyo mwanamke, kisha atampa hiyo sadaka ya unga ya ukumbusho mikononi mwake, ambayo ni sadaka ya unga ya wivu, naye kuhani atakuwa na hayo maji ya uchungu yaletayo laana mkononi mwake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.18 (BHS) | וְהֶעֱמִ֨יד הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־הָאִשָּׁה֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ וּפָרַע֙ אֶת־רֹ֣אשׁ הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֣ן עַל־כַּפֶּ֗יהָ אֵ֚ת מִנְחַ֣ת הַזִּכָּרֹ֔ון מִנְחַ֥ת קְנָאֹ֖ת הִ֑וא וּבְיַ֤ד הַכֹּהֵן֙ יִהְי֔וּ מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרֲרִֽים׃ |