Nombres 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.19 (LSG) | Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t’en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.19 (NEG) | Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t’en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes. |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.19 (S21) | « Le prêtre fera jurer la femme et lui dira : ‹ Si aucun homme n’a couché avec toi et si tu ne t’es pas tournée vers un autre que ton mari pour te rendre impure, sois reconnue innocente par cette eau amère porteuse de malédiction. |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.19 (LSGSN) | Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t’en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.19 (BAN) | Et le sacrificateur adjurera la femme et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi et que tu ne te sois point détournée pour te souiller, étant sous la puissance de ton mari, n’éprouve aucun mal de ces eaux amères de malédiction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.19 (SAC) | Il conjurera la femme, et lui dira ; Si un homme étranger ne s’est point approché de vous, et que vous ne vous soyez point souillée en quittant le lit de votre mari, ces eaux très-amères, que j’ai chargées de malédictions, ne vous nuiront point. |
David Martin (1744) | Nombres 5.19 (MAR) | Et le Sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si étant en la puissance de ton mari tu ne t’es point débauchée [et] souillée, sois exempte [du mal] de ces eaux amères qui apportent la malédiction. |
Ostervald (1811) | Nombres 5.19 (OST) | Alors le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t’es point détournée et souillée, ne reçois aucun mal de ces eaux amères qui portent la malédiction. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.19 (CAH) | Le cohène l’adjurera, et dira à la femme : si personne n’a couché avec toi, et si, en la puissance de ton mari, tu ne t’es pas détournée (du droit chemin), souillée, sois à l’abri de ces eaux amères donnant la malédiction ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.19 (GBT) | Il adjurera la femme en ces termes : Si un homme étranger ne s’est point approché de vous, et si vous ne vous êtes point souillée en quittant le lit conjugal, ces eaux très-amères, que j’ai chargées de malédictions, ne vous nuiront pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.19 (PGR) | Et le Prêtre l’adjurera et dira à la femme : Si aucun homme n’a habité avec toi, si tu ne t’es pas écartée, en te souillant, de la soumission due à ton mari, sois à l’épreuve de cette eau des amertumes qui appelle la malédiction. |
Lausanne (1872) | Nombres 5.19 (LAU) | Et le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si nul homme n’a couché avec toi et si tu ne t’es pas détournée de ton mari par la souillure, sois déclarée innocente par ces eaux amères qui portent la malédiction. |
Darby (1885) | Nombres 5.19 (DBY) | Et le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira : Si un homme n’a pas couché avec toi, et si tu ne t’es pas détournée et rendue impure en étant avec un autre que ton mari, sois quitte de l’effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.19 (TAN) | Puis le pontife adjurera cette femme. Il lui dira : "Si un homme n’a pas eu commerce avec toi, si tu n’as pas dévié, en te souillant, de tes devoirs envers ton époux, sois épargnée par ces eaux amères de la malédiction. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.19 (VIG) | Il adjurera la femme, et lui dira : Si un homme étranger ne s’est point approché de toi, et que tu ne te sois point souillée en quittant le lit de ton mari, ces eaux très amères, que j’ai chargées de malédictions, ne te nuiront point. |
Fillion (1904) | Nombres 5.19 (FIL) | Il adjurera la femme, et lui dira: Si un homme étranger ne s’est point approché de vous, et que vous ne vous soyez point souillée en quittant le lit de votre mari, ces eaux très amères, que j’ai chargées de malédictions, ne vous nuiront point. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.19 (CRA) | Le prêtre adjurera la femme et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si tu ne t’es pas détournée pour te souiller, étant sous la puissance de ton mari, sois préservée de l’effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.19 (BPC) | Il adjurera alors la femme lui disant : Si aucun homme n’a eu commerce avec toi, si tu n’as pas dévié de ton devoir et ne t’es pas souillée, depuis que tu es mariée à ton époux, sois épargnée par la malédiction qu’apportent les eaux amères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.19 (AMI) | Il adjurera la femme, et lui dira : Si un homme étranger ne s’est point approché de vous, et que vous ne vous soyez point souillée en quittant le lit de votre mari, ces eaux très amères, que j’ai chargées de malédictions, ne vous nuiront point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.19 (LXX) | καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.19 (VUL) | adiurabitque eam et dicet si non dormivit vir alienus tecum et si non polluta es deserto mariti toro non te nocebunt aquae istae amarissimae in quas maledicta congessi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.19 (SWA) | tena kuhani atamwapisha huyo mwanamke, naye atamwambia mwanamke, Kwamba hakulala mtu mume pamoja nawe, tena kwamba hukukengeuka kuandama uchafu, uli chini ya mumeo, maji haya ya uchungu yaletayo laana yasikudhuru; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.19 (BHS) | וְהִשְׁבִּ֨יעַ אֹתָ֜הּ הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַ֤ר אֶל־הָֽאִשָּׁה֙ אִם־לֹ֨א שָׁכַ֥ב אִישׁ֙ אֹתָ֔ךְ וְאִם־לֹ֥א שָׂטִ֛ית טֻמְאָ֖ה תַּ֣חַת אִישֵׁ֑ךְ הִנָּקִ֕י מִמֵּ֛י הַמָּרִ֥ים הַֽמְאָרֲרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ |