Nombres 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.20 (LSG) | Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t’en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.20 (NEG) | Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t’en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.20 (S21) | Mais si tu t’es tournée vers un autre que ton mari et t’es rendue impure, si un autre homme que ton mari a couché avec toi…’ |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.20 (LSGSN) | Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t’en es détournée et que tu te sois souillée , et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.20 (BAN) | Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t’es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre que ton mari a eu commerce avec toi… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.20 (SAC) | Mais si vous vous êtes retirée de votre mari, et que vous vous soyez souillée en vous approchant d’un autre homme, |
David Martin (1744) | Nombres 5.20 (MAR) | Mais si étant dans la puissance de ton mari tu t’es débauchée, et tu t’es souillée, et que quelqu’autre que ton mari ait couché avec toi ; |
Ostervald (1811) | Nombres 5.20 (OST) | Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t’es détournée, et que tu te sois souillée, et qu’un autre que ton mari ait couché avec toi, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.20 (CAH) | Mais si, en la puissance de ton mari, tu t’es détournée, et t’es souillée, et qu’un homme autre que ton mari a couché avec toi… |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.20 (GBT) | Mais si vous vous êtes retirée de votre mari, et souillée en vous approchant d’un autre homme, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.20 (PGR) | Mais si tu t’es écartée de la soumission due à ton mari et si tu t’es souillée, et si tu as reçu la cohabitation d’un homme, autre que ton mari,… |
Lausanne (1872) | Nombres 5.20 (LAU) | Mais si tu t’es détournée de ton mari et que tu te sois souillée, et qu’un homme ait eu commerce charnel avec toi, outre ton mari... |
Darby (1885) | Nombres 5.20 (DBY) | Mais si tu t’es détournée en étant avec un autre que ton mari, et que tu te sois rendue impure, et qu’un autre que ton mari ait couché avec toi :.. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.20 (TAN) | Mais s’il est vrai que tu aies trahi ton époux et te sois laissée déshonorer ; si un homme a eu commerce avec toi, autre que ton époux…" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.20 (VIG) | Mais si tu t’es retirée de ton mari, et que tu te sois souillée en t’approchant d’un autre homme |
Fillion (1904) | Nombres 5.20 (FIL) | Mais si vous vous êtes retirée de votre mari, et que vous vous soyez souillée en vous approchant d’un autre homme, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.20 (CRA) | Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t’es détournée et t’es souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.20 (BPC) | Si, au contraire, tu as dévié de ton devoir depuis que tu es mariée à ton époux et si tu t’es souillée, ayant eu commerce avec un autre homme que ton mari - |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.20 (AMI) | Mais si vous vous êtes retirée de votre mari, et que vous vous soyez souillée |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.20 (LXX) | εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα ἢ μεμίανσαι καὶ ἔδωκέν τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοὶ πλὴν τοῦ ἀνδρός σου. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.20 (VUL) | sin autem declinasti a viro tuo atque polluta es et concubuisti cum altero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.20 (SWA) | lakini kwamba umekengeuka uli chini ya mumeo, na kwamba u hali ya unajisi, na mtu mume amelala nawe, asiyekuwa mumeo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.20 (BHS) | וְאַ֗תְּ כִּ֥י שָׂטִ֛ית תַּ֥חַת אִישֵׁ֖ךְ וְכִ֣י נִטְמֵ֑את וַיִּתֵּ֨ן אִ֥ישׁ בָּךְ֙ אֶת־שְׁכָבְתֹּ֔ו מִֽבַּלְעֲדֵ֖י אִישֵֽׁךְ׃ |