Nombres 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.21 (LSG) | et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d’imprécation, et lui dira : — Que l’Éternel te livre à la malédiction et à l’exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.21 (NEG) | – et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d’imprécation, et lui dira : – Que l’Éternel te livre à la malédiction et à l’exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.21 (S21) | Le prêtre fera jurer la femme avec un serment de malédiction et ajoutera : ‹ Que l’Éternel te fasse servir d’exemple dans les malédictions et les serments au milieu de ton peuple en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.21 (LSGSN) | et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d’imprécation, et lui dira : -Que l’Éternel te livre à la malédiction et à l’exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.21 (BAN) | le sacrificateur adjurera la femme par le serment d’imprécation, et le sacrificateur dira à la femme : Que l’Éternel fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu de ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et gonfler ton ventre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.21 (SAC) | ces malédictions tomberont sur vous. Que le Seigneur vous rende un objet de malédiction et un exemple pour tout son peuple ; qu’il fasse pourrir votre cuisse, que votre ventre s’enfle, et qu’il crève enfin ; |
David Martin (1744) | Nombres 5.21 (MAR) | Alors le Sacrificateur fera jurer la femme par serment d’exécration, et le Sacrificateur dira à la femme : Que l’Éternel te livre à l’exécration à laquelle tu t’es assujettie par serment, au milieu de ton peuple, l’Éternel faisant tomber ta cuisse, et enfler ton ventre. |
Ostervald (1811) | Nombres 5.21 (OST) | Alors le sacrificateur fera jurer la femme par un serment d’imprécation, et lui dira : Que l’Éternel te livre à la malédiction et à l’exécration au milieu de ton peuple, en faisant flétrir ta cuisse et enfler ton ventre, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.21 (CAH) | Alors le cohène adjurera la femme par serment d’imprécation ; le cohène dira à la femme ; que Dieu te fasse devenir un sujet d’imprécation et jurement au milieu de ton peuple ; l’Éternel faisant tomber tes cuisses et enfler ton ventre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.21 (GBT) | Ces malédictions tomberont sur vous : Que le Seigneur vous rende un objet de malédiction et un exemple pour tout son peuple ; que votre sein éprouve la corruption, que votre ventre s’enfle et se déchire ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.21 (PGR) | qu’ainsi le Prêtre adjure la femme avec le serment d’imprécation, et que le Prêtre dise à la femme : Que l’Éternel te livre à la malédiction et à l’exécration au milieu de ton peuple en mettant l’amaigrissement à tes hanches et le gonflement dans ton sein, |
Lausanne (1872) | Nombres 5.21 (LAU) | Et le sacrificateur fera jurer la femme par le serment d’imprécation ; et le sacrificateur dira à{Héb. la place de.} la femme : Que l’Éternel te mette en imprécation et en serment au milieu de ton peuple, l’Éternel faisant tomber ta hanche et enfler ton ventre ; |
Darby (1885) | Nombres 5.21 (DBY) | alors le sacrificateur adjurera la femme avec un serment d’exécration, et le sacrificateur dira à la femme : Que l’Éternel fasse de toi une exécration et un serment, au milieu de ton peuple, l’Éternel faisant dessécher ta hanche et enfler ton ventre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.21 (TAN) | Alors le pontife adjurera la femme par le serment d’imprécation, et il dira à la femme : "Que l’Éternel fasse de toi un sujet d’imprécation et de serment au milieu de ton peuple, en faisant lui l’Éternel dépérir ton flanc et gonfler ton ventre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.21 (VIG) | ces malédictions tomberont sur toi. Que le Seigneur te rende un objet de malédiction et un exemple pour tout son peuple ; qu’il fasse pourrir ta cuisse, et que ton ventre (sein) s’enfle, et qu’il éclate enfin ; |
Fillion (1904) | Nombres 5.21 (FIL) | ces malédictions tomberont sur vous. Que le Seigneur vous rende un objet de malédiction et un exemple pour tout Son peuple; qu’Il fasse pourrir votre cuisse, et que votre ventre s’enfle, et qu’il éclate enfin; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.21 (CRA) | — le prêtre adjurera la femme par le serment d’imprécation, et lui dira : — Que Yahweh fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu de ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ventre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.21 (BPC) | le prêtre adjurera alors la femme par le serment d’imprécation et lui dira - que Yahweh fasse de toi un objet de malédiction et d’exécration au milieu de ton peuple en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ventre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.21 (AMI) | en vous approchant d’un autre homme (l’adjurant par le serment d’imprécation) : que le Seigneur vous rende un objet de malédiction et un exemple pour tout son peuple ; qu’il fasse maigrir vos flancs, que votre ventre s’enfle ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.21 (LXX) | καὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης καὶ ἐρεῖ ὁ ἱερεὺς τῇ γυναικί δῴη κύριός σε ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.21 (VUL) | his maledictionibus subiacebis det te Dominus in maledictionem exemplumque cunctorum in populo suo putrescere faciat femur tuum et tumens uterus disrumpatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.21 (SWA) | hapo ndipo kuhani atamwapisha mwanamke kwa kiapo cha kuapiza, kisha kuhani atamwambia huyo mwanamke maneno haya, Bwana na akufanye wewe uwe laana na kiapo kati ya watu wako, hapo Bwana akufanyapo paja lako kupooza, na tumbo lako kuvimba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.21 (BHS) | וְהִשְׁבִּ֨יעַ הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־הָֽאִשָּׁה֮ בִּשְׁבֻעַ֣ת הָאָלָה֒ וְאָמַ֤ר הַכֹּהֵן֙ לָֽאִשָּׁ֔ה יִתֵּ֨ן יְהוָ֥ה אֹותָ֛ךְ לְאָלָ֥ה וְלִשְׁבֻעָ֖ה בְּתֹ֣וךְ עַמֵּ֑ךְ בְּתֵ֨ת יְהוָ֤ה אֶת־יְרֵכֵךְ֙ נֹפֶ֔לֶת וְאֶת־בִּטְנֵ֖ךְ צָבָֽה׃ |