Nombres 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.2 (LSG) | Ordonne aux enfants d’Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.2 (NEG) | Ordonne aux enfants d’Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort. |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.2 (S21) | « Ordonne aux Israélites de renvoyer du camp tout lépreux et toute personne qui a un écoulement ou est souillée par un mort. |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.2 (LSGSN) | Ordonne aux enfants d’Israël de renvoyer du camp tout lépreux , et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.2 (BAN) | Ordonne aux fils d’Israël de renvoyer du camp quiconque a la lèpre ou un écoulement, ou qui est souillé par le contact d’un cadavre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.2 (SAC) | Ordonnez aux enfants d’Israël de chasser du camp tout lépreux, et celui qui souffrira ce qui ne devrait arriver que dans l’usage du mariage, ou qui sera devenu impur pour avoir touché un mort. |
David Martin (1744) | Nombres 5.2 (MAR) | Commande aux enfants d’Israël qu’ils mettent hors du camp tout lépreux, tout homme découlant, et tout homme souillé pour un mort. |
Ostervald (1811) | Nombres 5.2 (OST) | Ordonne aux enfants d’Israël de renvoyer hors du camp tout lépreux, tout homme qui a un écoulement et tout homme souillé pour un mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.2 (CAH) | Ordonne aux enfants d’Israel qu’ils renvoient tout lépreux, toute (personne) ayant des écoulements, ou étant souillée par un cadavre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.2 (GBT) | Ordonnez aux enfants d’Israël d’éloigner du camp tout homme malade de la lèpre ou de la gonorrhée, ou devenu impur pour avoir touché un mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.2 (PGR) | Ordonne aux enfants d’Israël qu’ils aient à expulser du camp quiconque aura la lèpre ou un écoulement, et quiconque sera souillé par le contact d’un mort ; |
Lausanne (1872) | Nombres 5.2 (LAU) | Commande aux fils d’Israël, et qu’ils renvoient du camp tout lépreux, toute personne atteinte d’un flux et toute personne souillée pour un mort{Héb. une âme.} |
Darby (1885) | Nombres 5.2 (DBY) | Commande aux fils d’Israël qu’ils mettent hors du camp tout lépreux, et quiconque a un flux, et quiconque est impur pour un mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.2 (TAN) | "Ordonne aux enfants d’Israël de renvoyer du camp tout individu lépreux, ou atteint de flux, ou souillé par un cadavre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.2 (VIG) | Ordonne aux enfants d’Israël de chasser du camp tout lépreux, et celui qui aura une gonorrhée, ou (et) qui sera devenu impur pour avoir touché un mort. |
Fillion (1904) | Nombres 5.2 (FIL) | Ordonnez aux enfants d’Israël de chasser du camp tout lépreux, et celui qui aura une gonorrhée, ou qui sera devenu impur pour avoir touché un mort. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.2 (CRA) | « Ordonne aux enfants d’Israël de faire sortir du camp quiconque à la lèpre et quiconque a une gonorrhée, et quiconque est souillé par un cadavre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.2 (BPC) | Ordonne aux fils d’Israël de faire sortir du camp quiconque a la lèpre, est atteint de gonorrhée ou souillé par un cadavre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.2 (AMI) | Ordonnez aux enfants d’Israël de chasser du camp tout lépreux, et celui qui souffre d’une gonorrhée, ou qui sera devenu impur pour avoir touché un cadavre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.2 (LXX) | πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν καὶ πάντα γονορρυῆ καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.2 (VUL) | praecipe filiis Israhel ut eiciant de castris omnem leprosum et qui semine fluit pollutusque est super mortuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.2 (SWA) | Waamrishe wana wa Israeli kwamba wamtoe kila mwenye ukoma maragoni, na kila mtu aliye na kisonono, na kila aliye najisi kwa ajili ya wafu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.2 (BHS) | צַ֚ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וִֽישַׁלְּחוּ֙ מִן־הַֽמַּחֲנֶ֔ה כָּל־צָר֖וּעַ וְכָל־זָ֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ׃ |