Nombres 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.3 (LSG) | Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j’ai ma demeure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.3 (NEG) | Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j’ai ma demeure. |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.3 (S21) | Hommes ou femmes, vous les renverrez à l’extérieur du camp, vous les renverrez afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel je demeure. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.3 (LSGSN) | Hommes ou femmes, vous les renverrez , vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j’ai ma demeure . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.3 (BAN) | Hommes ou femmes, vous les renverrez ; vous les renverrez hors du camp, et ils ne souilleront pas leurs camps au milieu desquels je demeure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.3 (SAC) | Chassez-les du camp, soit que ce soit un homme ou une femme, de peur qu’ils ne souillent le lieu dans lequel je demeure au milieu de vous. |
David Martin (1744) | Nombres 5.3 (MAR) | Vous les mettrez dehors, tant l’homme que la femme, vous les mettrez, [dis-je], hors du camp, afin qu’ils ne souillent point le camp de ceux au milieu desquels j’habite. |
Ostervald (1811) | Nombres 5.3 (OST) | Vous les renverrez, tant l’homme que la femme ; vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.3 (CAH) | Soit homme, soit femme, vous les renverrez ; vous les renverrez hors du camp ; qu’ils ne rendent pas impur le camp où je réside au milieu d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.3 (GBT) | Chassez-les du camp, que ce soit un homme ou une femme, de peur qu’ils ne souillent le lieu que j’habite parmi vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.3 (PGR) | homme ou femme, vous l’expulserez et le reléguerez au dehors du camp, afin qu’il ne souille pas leurs campements au milieu desquels je réside. |
Lausanne (1872) | Nombres 5.3 (LAU) | Soit homme, soit femme, vous les renverrez ; vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure. |
Darby (1885) | Nombres 5.3 (DBY) | Tant homme que femme, vous les mettrez dehors ; vous les mettrez hors du camp, afin qu’ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j’habite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.3 (TAN) | Renvoyez-les, hommes ou femmes, reléguez-les hors du camp, afin qu’ils ne souillent point ces enceintes au milieu desquelles je réside." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.3 (VIG) | Chassez-les du camp, que ce soit un homme ou une femme, de peur qu’ils ne souillent le lieu dans lequel je demeure au milieu de vous. |
Fillion (1904) | Nombres 5.3 (FIL) | Chassez-les du camp, que ce soit un homme ou une femme, de peur qu’ils ne souillent le lieu dans lequel Je demeure au milieu de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.3 (CRA) | Hommes ou femmes, vous les ferez sortir du camp, afin qu’ils ne souillent pas leur camp, au milieu duquel j’habite. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.3 (BPC) | Hommes ou femmes, vous les ferez sortir et les renverrez hors du camp en sorte qu’ils ne souillent point leurs camps au milieu desquels j’habite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.3 (AMI) | Chassez-les du camp, que ce soit un homme ou une femme, de peur qu’ils ne souillent le lieu dans lequel je demeure au milieu de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.3 (LXX) | ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐ μὴ μιανοῦσιν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.3 (VUL) | tam masculum quam feminam eicite de castris ne contaminent ea cum habitaverim vobiscum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.3 (SWA) | mtawatoa nje wote, waume kwa wake, mtawaweka nje ya marago; ili wasiyatie unajisi marago yao, ambayo mimi naketi katikati yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.3 (BHS) | מִזָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתֹוכָֽם׃ |