Nombres 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.4 (LSG) | Les enfants d’Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp ; comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.4 (NEG) | Les enfants d’Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp ; comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.4 (S21) | C’est ce que firent les Israélites : ils renvoyèrent ces personnes à l’extérieur du camp ; les Israélites agirent comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.4 (LSGSN) | Les enfants d’Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp ; comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.4 (BAN) | Les fils d’Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp ; comme l’Éternel l’avait dit à Moïse, ainsi firent les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.4 (SAC) | Les enfants d’Israël firent ce qui leur avait été commandé, et ils chassèrent ces personnes hors du camp, selon que le Seigneur l’avait ordonné a Moïse. |
David Martin (1744) | Nombres 5.4 (MAR) | Et les enfants d’Israël [le] firent ainsi, et les mirent hors du camp, comme l’Éternel l’avait dit à Moïse ; les enfants d’Israël [le] firent ainsi. |
Ostervald (1811) | Nombres 5.4 (OST) | Et les enfants d’Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp ; comme l’Éternel avait parlé à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.4 (CAH) | Les enfants d’Israel firent ainsi, et les renvoyèrent hors du camp. Comme l’Éternel avait dit à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.4 (GBT) | Les enfants d’Israël se conformèrent à cet ordre, et chassèrent ces personnes du camp, selon que le Seigneur l’avait commandé à Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.4 (PGR) | Et ainsi firent les enfants d’Israël ; ils les reléguèrent au dehors du camp ; les enfants d’Israël se conformèrent à ce que l’Éternel avait dit à Moïse. |
Lausanne (1872) | Nombres 5.4 (LAU) | Et les fils d’Israël firent ainsi ; ils les renvoyèrent hors du camp : selon que l’Éternel avait parlé à Moïse, les fils d’Israël firent ainsi. |
Darby (1885) | Nombres 5.4 (DBY) | Et les fils d’Israël firent ainsi, et les mirent hors du camp ; comme l’Éternel avait dit à Moïse, ainsi firent les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.4 (TAN) | Ainsi firent les enfants d’Israël : ils les renvoyèrent hors du camp. Comme l’Éternel avait parlé à Moïse, ainsi agirent les enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.4 (VIG) | (Et) Les enfants d’Israël firent ce qui leur avait été commandé, et ils chassèrent ces personnes hors du camp, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Fillion (1904) | Nombres 5.4 (FIL) | Les enfants d’Israël firent ce qui leur avait été commandé, et ils chassèrent ces personnes hors du camp, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.4 (CRA) | Les enfants d’Israël firent ainsi, et ils les firent sortir hors du camp ; comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.4 (BPC) | Ainsi firent les fils d’Israël ; ils les firent sortir du camp ; comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, ainsi agirent les fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.4 (AMI) | Les enfants d’Israël firent ce qui leur avait été commandé, et ils chassèrent ces personnes hors du camp. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.4 (LXX) | καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς καθὰ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.4 (VUL) | feceruntque ita filii Israhel et eiecerunt eos extra castra sicut locutus erat Dominus Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.4 (SWA) | Wana wa Israeli wakafanya vivyo, wakawatoa na kuwaweka nje ya marago; kama Bwana alivyonena na Musa, ndivyo walivyofanya wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.4 (BHS) | וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְשַׁלְּח֣וּ אֹותָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |