Nombres 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.23 (LSG) | Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.23 (NEG) | Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères. |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.23 (S21) | « Le prêtre écrira ces malédictions dans un livre, puis les effacera avec l’eau amère. |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.23 (LSGSN) | Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.23 (BAN) | Et le sacrificateur mettra par écrit ces imprécations et il les effacera dans les eaux amères ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.23 (SAC) | Alors le prêtre écrira ces malédictions sur un livre, et il les effacera ensuite avec ces eaux très-amères qu’il aura chargées de malédictions, |
David Martin (1744) | Nombres 5.23 (MAR) | Ensuite le Sacrificateur écrira dans un livre ces exécrations, et les effacera avec les eaux amères. |
Ostervald (1811) | Nombres 5.23 (OST) | Ensuite le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, et les effacera dans les eaux amères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.23 (CAH) | Le cohène écrira toutes ces imprécations dans un livre, et les effacera dans les eaux amères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.23 (GBT) | Alors le prêtre écrira ces malédictions sur un livre, et les effacera ensuite avec les eaux très-amères qu’il aura chargées de malédictions, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.23 (PGR) | Et le Prêtre écrira ces imprécations dans un livre et les enlèvera avec l’eau des amertumes, |
Lausanne (1872) | Nombres 5.23 (LAU) | Le sacrificateur écrira dans le livre ces imprécations et les effacera dans les eaux amères, |
Darby (1885) | Nombres 5.23 (DBY) | - Et le sacrificateur écrira ces exécrations dans un livre, et les effacera avec les eaux amères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.23 (TAN) | Le pontife écrira ces malédictions sur un bulletin, et les effacera dans les eaux amères ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.23 (VIG) | Alors le prêtre écrira ces malédictions sur un livre, et il les effacera ensuite avec ces eaux très amères qu’il aura chargées de malédictions |
Fillion (1904) | Nombres 5.23 (FIL) | Alors le prêtre écrira ces malédictions sur un livre, et il les effacera ensuite avec ces eaux très amères qu’il aura chargées de malédictions, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.23 (CRA) | Le prêtre écrira ces imprécations sur un rouleau, et il les effacera ensuite dans les eaux amères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.23 (BPC) | Le prêtre écrira ensuite ces malédictions sur une feuille et les effacera dans les eaux amères |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.23 (AMI) | Alors le prêtre écrira ces malédictions sur un livre, et il les effacera ensuite avec ces eaux très amères [qu’il aura chargées de malédictions], |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.23 (LXX) | καὶ γράψει ὁ ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.23 (VUL) | scribetque sacerdos in libello ista maledicta et delebit ea aquis amarissimis in quas maledicta congessit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.23 (SWA) | Kisha kuhani ataziandika laana hizo ndani ya kitabu, na kuzifuta katika maji ya uchungu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.23 (BHS) | וְ֠כָתַב אֶת־הָאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־מֵ֥י הַמָּרִֽים׃ |